Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Regum I 8


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Tunc congregati sunt omnes majores natu Israël cum principibus tribuum, et duces familiarum filiorum Israël, ad regem Salomonem in Jerusalem, ut deferrent arcam fœderis Domini de civitate David, id est, de Sion.1 At the order of Solomon, the elders of Israel and all the leaders of the tribes, the princes in the ancestral houses of the Israelites, came to King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the LORD'S covenant from the city of David (which is Zion).
2 Convenitque ad regem Salomonem universus Israël in mense Ethanim, in solemni die : ipse est mensis septimus.2 All the men of Israel assembled before King Solomon during the festival in the month of Ethanim (the seventh month).
3 Veneruntque cuncti senes de Israël, et tulerunt arcam sacerdotes,3 When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark;
4 et portaverunt arcam Domini, et tabernaculum fœderis, et omnia vasa sanctuarii quæ erant in tabernaculo : et ferebant ea sacerdotes et Levitæ.4 they carried the ark of the LORD and the meeting tent with all the sacred vessels that were in the tent. (The priests and Levites carried them.)
5 Rex autem Salomon, et omnis multitudo Israël quæ convenerat ad eum, gradiebatur cum illo ante arcam, et immolabant oves et boves absque æstimatione et numero.5 King Solomon and the entire community of Israel present for the occasion sacrificed before the ark sheep and oxen too many to number or count.
6 Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, in oraculum templi, in Sanctum sanctorum, subter alas cherubim.6 The priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place beneath the wings of the cherubim in the sanctuary, the holy of holies of the temple.
7 Siquidem cherubim expandebant alas super locum arcæ, et protegebant arcam, et vectes ejus desuper.7 The cherubim had their wings spread out over the place of the ark, sheltering the ark and its poles from above.
8 Cumque eminerent vectes, et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum, non apparebant ultra extrinsecus, qui et fuerunt ibi usque in præsentem diem.8 The poles were so long that their ends could be seen from that part of the holy place adjoining the sanctuary; however, they could not be seen beyond. (They have remained there to this day.)
9 In arca autem non erat aliud nisi duæ tabulæ lapideæ quas posuerat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit Dominus fœdus cum filiis Israël, cum egrederentur de terra Ægypti.9 There was nothing in the ark but the two stone tablets which Moses had put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the Israelites at their departure from the land of Egypt.
10 Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini,10 When the priests left the holy place, the cloud filled the temple of the LORD
11 et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam : impleverat enim gloria Domini domum Domini.11 so that the priests could no longer minister because of the cloud, since the LORD'S glory had filled the temple of the LORD.
12 Tunc ait Salomon : Dominus dixit ut habitaret in nebula.12 Then Solomon said, "The LORD intends to dwell in the dark cloud;
13 Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum : firmissimum solium tuum in sempiternum.13 I have truly built you a princely house, a dwelling where you may abide forever."
14 Convertitque rex faciem suam, et benedixit omni ecclesiæ Israël : omnia enim ecclesia Israël stabat.14 The king turned and greeted the whole community of Israel as they stood.
15 Et ait Salomon : Benedictus Dominus Deus Israël, qui locutus est ore suo ad David patrem meum, et in manibus ejus perfecit, dicens :15 He said to them: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his own mouth made a promise to my father David and by his hand has brought it to fulfillment. It was he who said,
16 A die qua eduxi populum meum Israël de Ægypto, non elegi civitatem de universis tribubus Israël, ut ædificaretur domus, et esset nomen meum ibi : sed elegi David ut esset super populum meum Israël.16 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city out of any tribe of Israel for the building of a temple to my honor; but I choose David to rule my people Israel.'
17 Voluitque David pater meus ædificare domum nomini Domini Dei Israël :17 When my father David wished to build a temple to the honor of the LORD, the God of Israel,
18 et ait Dominus ad David patrem meum : Quod cogitasti in corde tuo ædificare domum nomini meo, bene fecisti, hoc ipsum mente tractans.18 the LORD said to him, 'In wishing to build a temple to my honor, you do well.
19 Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.19 It will not be you, however, who will build the temple; but the son who will spring from you, he shall build the temple to my honor.'
20 Confirmavit Dominus sermonem suum quem locutus est : stetique pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus : et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël.20 And now the LORD has fulfilled the promise that he made: I have succeeded my father David and sit on the throne of Israel, as the LORD foretold, and I have built this temple to honor the LORD, the God of Israel.
21 Et constitui ibi locum arcæ in qua fœdus Domini est, quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Ægypti.
21 I have provided in it a place for the ark in which is the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt."
22 Stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu ecclesiæ Israël, et expandit manus suas in cælum,22 Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of the whole community of Israel, and stretching forth his hands toward heaven,
23 et ait : Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo desuper, et super terram deorsum : qui custodis pactum et misericordiam servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo.23 he said, "LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below; you keep your covenant of kindness with your servants who are faithful to you with their whole heart.
24 Qui custodisti servo tuo David patri meo quæ locutus es ei : ore locutus es, et manibus perfecisti, ut hæc dies probat.24 You have kept the promise you made to my father David, your servant. You who spoke that promise, have this day, by your own power, brought it to fulfillment.
25 Nunc igitur Domine Deus Israël, conserva famulo tuo David patri meo quæ locutus es ei, dicens : Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël : ita tamen si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo.25 Now, therefore, LORD, God of Israel, keep the further promise you made to my father David, your servant, saying, 'You shall always have someone from your line to sit before me on the throne of Israel, provided only that your descendants look to their conduct so that they live in my presence, as you have lived in my presence.'
26 Et nunc Domine Deus Israël, firmentur verba tua quæ locutus es servo tuo David patri meo.26 Now, LORD, God of Israel, may this promise which you made to my father David, your servant, be confirmed.
27 Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram ? si enim cælum, et cæli cælorum, te capere non possunt, quanto magis domus hæc, quam ædificavi ?27 "Can it indeed be that God dwells among men on earth? If the heavens and the highest heavens cannot contain you, how much less this temple which I have built!
28 Sed respice ad orationem servi tui, et ad preces ejus, Domine Deus meus : audi hymnum et orationem quam servus tuus orat coram te hodie :28 Look kindly on the prayer and petition of your servant, O LORD, my God, and listen to the cry of supplication which I, your servant, utter before you this day.
29 ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte ac die : super domum, de qua dixisti : Erit nomen meum ibi : ut exaudias orationem quam orat in loco isto ad te servus tuus :29 May your eyes watch night and day over this temple, the place where you have decreed you shall be honored; may you heed the prayer which I, your servant, offer in this place.
30 ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israël, quodcumque oraverint in loco isto, et exaudies in loco habitaculi tui in cælo : et cum exaudieris, propitius eris.
30 Listen to the petitions of your servant and of your people Israel which they offer in this place. Listen from your heavenly dwelling and grant pardon.
31 Si peccaverit homo in proximum suum, et habuerit aliquod juramentum quo teneatur astrictus, et venerit propter juramentum coram altari tuo in domum tuam,31 "If a man sins against his neighbor and is required to take an oath sanctioned by a curse, when he comes and takes the oath before your altar in this temple,
32 tu exaudies in cælo : et facies, et judicabis servos tuos, condemnans impium, et reddens viam suam super caput ejus, justificansque justum, et retribuens ei secundum justitiam suam.32 listen in heaven; take action and pass judgment on your servants. Condemn the wicked and punish him for his conduct, but acquit the just and establish his innocence.
33 Si fugerit populus tuus Israël inimicos suos (quia peccaturus est tibi), et agentes pœnitentiam, et confitentes nomini tuo, venerint, et oraverint, et deprecati te fuerint in domo hac :33 "If your people Israel sin against you and are defeated by an enemy, and if then they return to you, praise your name, pray to you, and entreat you in this temple,
34 exaudi in cælo, et dimitte peccatum populi tui Israël, et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum.34 listen in heaven and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave their fathers.
35 Si clausum fuerit cælum, et non pluerit propter peccata eorum, et orantes in loco isto, pœnitentiam egerint nomini tuo, et a peccatis suis conversi fuerint propter afflictionem suam :35 "If the sky is closed, so that there is no rain, because they have sinned against you and you afflict them, and if then they repent of their sin, and pray, and praise your name in this place,
36 exaudi eos in cælo, et dimitte peccata servorum tuorum, et populi tui Israël : et ostende eis viam bonam per quam ambulent, et da pluviam super terram tuam, quam dedisti populo tuo in possessionem.36 listen in heaven and forgive the sin of your servant and of your people Israel, teaching them the right way to live and sending rain upon this land of yours which you have given to your people as their heritage.
37 Fames si oborta fuerit in terra, aut pestilentia, aut corruptus aër, aut ærugo, aut locusta, vel rubigo, et afflixerit eum inimicus ejus portas obsidens : omnis plaga, universa infirmitas,37 "If there is famine in the land or pestilence; or if blight comes, or mildew, or a locust swarm, or devouring insects; if an enemy of your people besieges them in one of their cities; whatever plague or sickness there may be,
38 cuncta devotatio, et imprecatio quæ acciderit omni homini de populo tuo Israël : si quis cognoverit plagam cordis sui, et expanderit manus suas in domo hac,38 if then any one (of your entire people Israel) has remorse of conscience and offers some prayer or petition, stretching out his hands toward this temple,
39 tu exaudies in cælo in loco habitationis tuæ, et repropitiaberis, et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas, sicut videris cor ejus (quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum),39 listen from your heavenly dwelling place and forgive. You who alone know the hearts of all men, render to each one of them according to his conduct; knowing their hearts, so treat them
40 ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris.
40 that they may fear you as long as they live on the land you gave our fathers.
41 Insuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israël, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum (audietur enim nomen tuum magnum, et manus tua fortis, et brachium tuum41 "To the foreigner, likewise, who is not of your people Israel, but comes from a distant land to honor you
42 extentum ubique), cum venerit ergo, et oraverit in hoc loco,42 (since men will learn of your great name and your mighty hand and your outstretched arm), when he comes and prays toward this temple,
43 tu exaudies in cælo, in firmamento habitaculi tui, et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena : ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere, sicut populus tuus Israël, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi.43 listen from your heavenly dwelling. Do all that the foreigner asks of you, that all the peoples of the earth may know your name, may fear you as do your people Israel, and may acknowledge that this temple which I have built is dedicated to your honor.
44 Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, orabunt te contra viam civitatis quam elegisti, et contra domum quam ædificavi nomini tuo,44 "Whatever the direction in which you may send your people forth to war against their enemies, if they pray to you, O LORD, toward the city you have chosen and the temple I have built in your honor,
45 et exaudies in cælo orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum.
45 listen in heaven to their prayer and petition, and defend their cause.
46 Quod si peccaverint tibi (non est enim homo qui non peccet) et iratus tradideris eos inimicis suis, et captivi ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope,46 "When they sin against you (for there is no man who does not sin), and in your anger against them you deliver them to the enemy, so that their captors deport them to a hostile land, far or near,
47 et egerint pœnitentiam in corde suo in loco captivitatis, et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua, dicentes : Peccavimus : inique egimus, impie gessimus :47 may they repent in the land of their captivity and be converted. If then they entreat you in the land of their captors and say, 'We have sinned and done wrong; we have been wicked';
48 et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum, ad quam captivi ducti fuerint : et oraverint te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et civitatis quam elegisti, et templi quod ædificavi nomini tuo :48 if with their whole heart and soul they turn back to you in the land of the enemies who took them captive, pray to you toward the land you gave their fathers, the city you have chosen, and the temple I have built in your honor,
49 exaudies in cælo, in firmamento solii tui, orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum :49 listen from your heavenly dwelling.
50 et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi, et omnibus iniquitatibus eorum quibus prævaricati sunt in te : et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint, ut misereantur eis.50 Forgive your people their sins and all the offenses they have committed against you, and grant them mercy before their captors, so that these will be merciful to them.
51 Populus enim tuus est, et hæreditas tua, quos eduxisti de terra Ægypti, de medio fornacis ferreæ.51 For they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, from the midst of an iron furnace.
52 Ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui, et populi tui Israël, et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te.52 "Thus may your eyes be open to the petition of your servant and to the petition of your people Israel. Hear them whenever they call upon you,
53 Tu enim separasti eos tibi in hæreditatem de universis populis terræ, sicut locutus es per Moysen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Ægypto, Domine Deus.
53 because you have set them apart among all the peoples of the earth for your inheritance, as you declared through your servant Moses when you brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD."
54 Factum est autem, cum complesset Salomon orans Dominum omnem orationem et deprecationem hanc, surrexit de conspectu altaris Domini : utrumque enim genu in terram fixerat, et manus expanderat in cælum.54 When Solomon finished offering this entire prayer of petition to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands outstretched toward heaven.
55 Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israël voce magna, dicens :55 He stood and blessed the whole community of Israel, saying in a loud voice:
56 Benedictus Dominus, qui dedit requiem populo suo Israël, juxta omnia quæ locutus est : non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis quæ locutus est per Moysen servum suum.56 "Blessed be the LORD who has given rest to his people Israel, just as he promised. Not a single word has gone unfulfilled of the entire generous promise he made through his servant Moses.
57 Sit Dominus Deus noster nobiscum, sicut fuit cum patribus nostris, non derelinquens nos, neque projiciens.57 May the LORD, our God, be with us as he was with our fathers and may he not forsake us nor cast us off.
58 Sed inclinet corda nostra ad se, ut ambulemus in universis viis ejus, et custodiamus mandata ejus, et cæremonias ejus, et judicia quæcumque mandavit patribus nostris.58 May he draw our hearts to himself, that we may follow him in everything and keep the commands, statutes, and ordinances which he enjoined on our fathers.
59 Et sint sermones mei isti, quibus deprecatus sum coram Domino, appropinquantes Domino Deo nostro die ac nocte, ut faciat judicium servo suo, et populo suo Israël per singulos dies :59 May this prayer I have offered to the LORD, our God, be present to him day and night, that he may uphold the cause of his servant and of his people Israel as each day requires,
60 ut sciant omnes populi terræ quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.60 that all the peoples of the earth may know the LORD is God and there is no other.
61 Sit quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro, ut ambulemus in decretis ejus, et custodiamus mandata ejus, sicut et hodie.
61 You must be wholly devoted to the LORD, our God, observing his statutes and keeping his commandments, as on this day."
62 Igitur rex, et omnis Israël cum eo, immolabant victimas coram Domino.62 The king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.
63 Mactavitque Salomon hostias pacificas, quas immolavit Domino, boum viginti duo millia, et ovium centum viginti millia : et dedicaverunt templum Domini rex et filii Israël.63 Solomon offered as peace offerings to the LORD twenty-two thousand oxen and one hundred twenty thousand sheep. Thus the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.
64 In die illa sanctificavit rex medium atrii quod erat ante domum Domini : fecit quippe holocaustum ibi, et sacrificium, et adipem pacificorum : quoniam altare æreum quod erat coram Domino, minus erat, et capere non poterat holocaustum, et sacrificium, et adipem pacificorum.64 On that day the king consecrated the middle of the court facing the temple of the LORD; he offered there the holocausts, the cereal offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold these offerings.
65 Fecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem, et omnis Israël cum eo, multitudo magna ab introitu Emath usque ad rivum Ægypti, coram Domino Deo nostro, septem diebus et septem diebus, id est, quatuordecim diebus.65 On this occasion Solomon and all the Israelites, who had assembled in large numbers from Labo of Hamath to the Wadi of Egypt, celebrated the festival before the LORD, our God, for seven days.
66 Et in die octava dimisit populos : qui benedicentes regi, profecti sunt in tabernacula sua lætantes, et alacri corde super omnibus bonis quæ fecerat Dominus David servo suo, et Israël populo suo.66 On the eighth day he dismissed the people, who bade the king farewell and went to their homes, rejoicing and happy over all the blessings the LORD had given to his servant David and to his people Israel.