Epistola di Santo Paulo alli Galati 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 E dicovi, che quanto tempo l' erede è piccolo, non è disguagliato dal servo, con ciò sia ch' egli sia signore d'ogni cosa; | 1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium, |
2 anzi sta, insino a quello tempo che fu ordinato dal (suo) padre, sotto il tutore suo e curatore. | 2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre. |
3 E così noi, quando eravamo piccoli (di spirito), sotto li elementi di questo mondo eravamo posti a servire. | 3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes; |
4 E dopo che venne il compimento del tempo, Dio mandò il suo Figliuolo, nato di femina, posto sotto la legge | 4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege, |
5 per ricomperare coloro ch' erano sotto la legge, e perchè ricevessimo adottamento (e desiderio) di figliuoli. | 5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus. |
6 E imperò che siete figliuoli di Dio, Dio mandò il Spirito del suo Figliuolo nelli cuori vostri, il quale chiamò: Abba, Padre. | 6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”. |
7 Adunque già non è servo, ma è figliuolo; e s'è figliuolo, è erede per Dio. | 7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum. |
8 E voi in qua dietro, non conoscendo Dio, serviste a coloro li quali naturalmente non erano dii. | 8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis; |
9 Ma ora, quando conoscete Dio, anzi siete conosciuti da Dio, ancora vi rivolgete a quelli elementi fragili e poveri, alli quali volete servire, | 9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis? |
10 osservando (e venerando) certi mesi e dì, e tempi e anni? | 10 Dies observatis et menses et tempora et annos! |
11 E ho paura, ch' io non abbia durata fatica in vano in voi. | 11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis. |
12 Voglio siate secondo che son io, e io voglio essere come voi. Fratelli, priegovi: niente m' avete fatto danno. | 12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis; |
13 E sapete che per infirmità della carne evangelizzai a voi già primieramente, e non schivaste la vostra tentazione nella mia carne, | 13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi, |
14 e non mi rigettaste; ma secondo che angelo di Dio ricevestemi, e secondo che Iesù Cristo. | 14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum. |
15 Adunque dov'è la beatitudine vostra? Bene posso rendere testimonianza di voi, che se potesse essere fatto (e fosse fatto convenevole), voi vi avreste tratti gli occhi, e avrestigli a me dati. | 15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi. |
16 Adunque ora son fatto vostro nemico, dicendo a voi il vero? | 16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis? |
17 Sappiate che non v' amano bene (quelli che vi fanno fare questo), e voglionvi ingannare, perchè voi andiate per la loro via. | 17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini. |
18 Ma pregovi che seguitate il bene nel bene sempre, e non pur quando io son con voi, | 18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos, |
19 figliuoli miei, li quali io ancora parturisco, insino a tanto che Cristo si reformi in voi. | 19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis! |
20 Vorrei essere ora con voi, e muterei la mia voce; imperò che io mi vergogno di voi. | 20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis. |
21 Ditemi voi, che volete essere (e stare) sotto la legge: non leggeste voi la legge? | 21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis? |
22 Chè certamente egli è scritto, che Abraam ebbe due figliuoli; uno della ancilla, e uno della mogliere ch' era libera. | 22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera. |
23 Ma quello dell' ancilla fu nato secondo la carne; e quello della mogliere legittima nacque secondo la promissione. | 23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem. |
24 Le quali cose son dette per allegoria (e intendonsi spiritualmente). Per questi due figliuoli s' intendono due testamenti. E l' uno certo fu nel monte di Sina; il quale è Agar, che genera in servitute. | 24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar. |
25 Il monte di Sina è in Arabia, il quale è congiunto a quel monte, dove è Ierusalem, e serve con i suoi figliuoli. | 25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis. |
26 Ma quella Ierusalem la quale è di sopra (in cielo), quella è libera (e franca), la quale è nostra madre. | 26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra; |
27 Imperò ch' egli è scritto: allègrati tu, che se' sterile e non parturisci; rompi e grida tu che non fai figliuoli; chè molti son più li figliuoli dell' abbandonata, che di quella che ha marito. | 27 scriptum est enim: “ Laetare, sterilis, quae non paris, erumpe et exclama, quae non parturis, quia multi filii desertae magis quam eius, quae habet virum ”. |
28 Ma noi, fratelli, secondo Isaac siamo figliuoli di promissione. | 28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis. |
29 E secondo che allora quello ch' era nato secondo la carne, facea persecuzione a colui ch' era secondo il spirito, e così avviene ora. | 29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc. |
30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via l'ancilla e il suo figliuolo; perchè non sarà erede il figliuolo dell' ancilla col figliuolo della libera (e franca). | 30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”. |
31 Adunque, fratelli, non siamo figliuoli dell' ancilla, ma di quella ch' è (franca e) libera; per la quale libertà Cristo liberò noi (e francoe). | 31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae. |