1 Fratelli, facciovi manifesta la grazia di Dio, la quale è data alle Chiese di Macedonia. | 1 Os damos a conocer, hermanos, la gracia que Dios ha otorgado a las Iglesias de Macedonia. |
2 Chè in molto esperimento di tribulazione sì fu l'abbondanza del gaudio nostro; e l'altissima povertà loro abbondò nelle divizie dalla loro simplicità. | 2 Pues, aunque probados por muchas tribulaciones, su rebosante alegría y su extrema pobreza han desbordado en tesoros de generosidad. |
3 Chè io rendo a loro testimonianza, secondo la loro virtù, o altra loro potenza, | 3 Porque atestiguo que según sus posibilidades, y aun sobre sus posibilidades, espontáneamente |
4 pregandoci con molta confortanza per avere la grazia e la communicazione ... la quale è fatta alli santi. | 4 nos pedían con mucha insistencia la gracia de participar en el servicio en bien de los santos. |
5 E non solamente secondo che speravamo, ma eziandio diedero sè medesimi primieramente a Dio, e poi a noi per volontà di Dio, | 5 Y superando nuestras esperanzas, se entregaron a sí mismos, primero al Señor, y luego a nosotros, por voluntad de Dios, |
6 in tal guisa che noi pregammo Tito, ch' elli compia, secondo ch' elli incominciò, in questa grazia. | 6 de forma que rogamos a Tito llevara a buen término entre vosotros esta generosidad, tal como la había comenzado. |
7 Pregovi che così abbondiate in questa grazia, secondo che voi in tutte cose abbondate, cioè in fede e in sermone, e nella scienza e in ogni sollecitudine, e in carità in noi. | 7 Y del mismo modo que sobresalís en todo: en fe, en palabra, en ciencia, en todo interés y en la caridad que os hemos comunicado, sobresalid también en esta generosidad. |
8 E questo non dico secondo che comandatore, ma per sollecitudine delli altri, eziandio lodando li buoni ingegni della vostra carità. | 8 No es una orden; sólo quiero, mediante el interés por los demás, probar la sinceridad de vuestra caridad. |
9 Chè voi sapete la grazia che ne fece il nostro Signore Iesù Cristo, che essendo egli ricco, fece sè per noi povero, acciò che per la sua povertà voi fuste ricchi. | 9 Pues conocéis la generosidad de nuestro Señor Jesucristo, el cual, siendo rico, por vosotros se hizo pobre a fin de que os enriquecierais con su pobreza. |
10 E in questo do consiglio; chè [quest' è utile a voi], secondo che voi incominciaste, non solamente a fare, ma eziandio a volere insino dal primo anno, | 10 Os doy un consejo sobre el particular: que es lo que os conviene a vosotros, ya que desde el año pasado habéis sido los primeros no sólo en hacer la colecta, sino también en tomar la iniciativa. |
11 che voi ora compiate di fatto; e secondo ch' egli è pronto l' animo della volontà (a volere), così è pronto a compiere di quella cosa che avete (accetta). | 11 Ahora llevadla también a cabo, de forma que a vuestra prontitud en la iniciativa corresponda la realización conforme a vuestras posibilidades. |
12 Chè se la volontà è pronta, a quello ch' ella ha ricevuto sì è piacevole, e non secondo quello che non ha. | 12 Pues si hay prontitud de voluntad es bien acogida con lo que se tenga, y no importa si nada se tiene. |
13 E questo non dico, perchè sia agli altri remissione (e allargamento) e a voi tribulazione, ma perchè con eguaglianza | 13 No que paséis apuros para que otros tengan abundancia, sino con igualdad. |
14 in questo presente tempo la vostra ricchezza riempia la loro povertà, acciò che l'abbondanza loro sia riempimento della vostra menomanza, perchè sia agguaglianza, secondo ch' è scritto: | 14 Al presente, vuestra abundancia remedia su necesidad, para que la abundancia de ellos pueda remediar también vuestra necesidad y reine la igualdad, |
15 quelli che molto ha, non abbondò; e quelli che ha poco, non gli venne meno. | 15 como dice la Escritura: El que mucho recogió, no tuvo de más; y el que poco, no tuvo de menos. |
16 Grazia rendo a Dio, il quale diede quella medesima sollecitudine nel cuore di Tito per voi, | 16 ¡Gracias sean dadas a Dios, que pone en el corazón de Tito el mismo interés por vosotros!, |
17 (secondo che diede a me) chè certo egli ricevette confortamento; e con ciò sia che fosse più sollicito, con propria volontà venne a voi. | 17 pues aceptó mi ruego y, más solícito que nunca, por propia iniciativa fue donde vosotros. |
18 Mandammo con lui il nostro fratello (Luca), la laude del quale è per tutte le Chiese, per l' evangelio ( ch' elli fece). | 18 Con él enviamos al hermano, cuyo renombre a causa del Evangelio se ha extendido por todas las Iglesias. |
19 E non solamente egli è questo, ma eziandio egli è ordinato dalle Chiese per mio compagno (a predicare la parola di Dio) in questa grazia, la quale è amministrata (e donata) da noi a gloria di Dio, cessandone la nostra volontà. | 19 Y no sólo eso, sino que fue designado por elección de todas las Iglesias como compañero nuestro de viaje en esta generosidad, en que servimos nosotros para la gloria del mismo Señor, por iniciativa nuestra. |
20 E questo si è, perchè alcuno non ci vituperi in questa pienezza ch' é ministrata da noi. | 20 Así evitaremos todo motivo de reproche por esta abundante suma que administramos; |
21 E provvedemo le buone cose, non solamente davanti a Dio, ma eziandio davanti alli uomini. | 21 pues procuramos el bien no sólo ante el Señor sino también ante los hombres. |
22 Mandammo (ancora) con loro eziandio il nostro fratello (Apollo), il quale avemo provato spesse volte in molte guise, ch' egli è sollecito; e ora è molto più sollecito, avendo molta fidanza in voi, | 22 Con ellos os enviamos también al hermano nuestro, cuya solicitud tenemos ya comprobada muchas veces y de muchas maneras; solicitud aún mayor ahora por la gran confianza que tiene en vosotros. |
23 (adunque) ovver per Tito il quale è mio compagno e vostro aiutatore, ovver per li miei tratelli, apostoli delle [Chiese], gloria di Dio. | 23 En cuanto a Tito, es compañero y colaborador mío cerca de vosotros; en cuanto a los demás hermanos, son los delegados de las Iglesias: la gloria de Cristo. |
24 Mostrate a costoro mostramento della vostra carità, e della nostra gloria per voi, veduta dalle Chiese di Dio. | 24 Mostrad, pues, ante la faz de las Iglesias, vuestra caridad y la razón de nuestro orgullo respecto de vosotros. |