1 Al postutto io pur ho inteso che intra voi è tal fornicazione, che la simigliante non è udita intra le genti, che alcuno abbia la mogliere del padre. | 1 It is widely reported that there is immorality among you, and immorality of a kind not found even among pagans--a man living with his father's wife. |
2 E voi siete enfiati, che maggiormente dovevate piangere, chè fosse tolto (e separato) di tra voi quegli che questa cosa fece. | 2 And you are inflated with pride. Should you not rather have been sorrowful? The one who did this deed should be expelled from your midst. |
3 E certo io son da lungi da voi secondo il corpo; ma col spirito essendo presente, già ho giudicato colui che cotale opera fece, sì come io fussi presente. | 3 I, for my part, although absent in body but present in spirit, have already, as if present, pronounced judgment on the one who has committed this deed, |
4 E nel nome del nostro Signore Iesù Cristo, ragunati tutti e il mio spirito, colla virtù di Iesù Cristo, | 4 in the name of (our) Lord Jesus: when you have gathered together and I am with you in spirit with the power of the Lord Jesus, |
5 giudico nella morte della carne, che sia dato a satana questo cotal uomo, acciò che il spirito sia salvo nel dì del nostro Signore Iesù Cristo. | 5 you are to deliver this man to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. |
6 Non è buona la vostra glorificazione; non sapete voi, che un poco di levato corrompe tutta la massa? | 6 Your boasting is not appropriate. Do you not know that a little yeast leavens all the dough? |
7 Adunque espurgate (e nettate) il vecchio levato, chè siate novella conspersione, chè voi siate azimi (e senza levato); chè la vostra pasca sì è Cristo sacrificato. | 7 Clear out the old yeast, so that you may become a fresh batch of dough, inasmuch as you are unleavened. For our paschal lamb, Christ, has been sacrificed. |
8 Adunque manuchiamo (onorevolmente), e non col levato vecchio di malizia e d' iniquità, ma con azimo di purità e di verità. | 8 Therefore let us celebrate the feast, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
9 Scrissi a voi [in] una epistola, che non vi mischiate (e che non abbiate commistione) coi fornicatori | 9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people, |
10 di questo mondo; nè con gli avari, nè con li rapaci, nè con li servitori delli idoli non abbiate. famigliarità; altrimenti sarebbe meglio che fossi usciti di questo mondo. | 10 not at all referring to the immoral of this world or the greedy and robbers or idolaters; for you would then have to leave the world. |
11 E ancora vi scrivo, che non siate mescolati (con coloro che sono rei); che se alcuno di voi è nominato d'essere fornicatore, ovver avaro e servitore delli idoli, ovver maledicente, ovver imbriaco ovver rapitore delle cose altrui, che con questi cotali non si debbe manducare (con loro). | 11 But I now write to you not to associate with anyone named a brother, if he is immoral, greedy, an idolater, a slanderer, a drunkard, or a robber, not even to eat with such a person. |
12 Che mi fa a me di giudicare di quelle cose che son di fuori? e non giudicate voi di quelle cose che son dentro? | 12 For why should I be judging outsiders? Is it not your business to judge those within? |
13 Chè coloro che son di fuori giudicherà il Signore. Togliete il male da voi medesimi. | 13 God will judge those outside. "Purge the evil person from your midst." |