1 Fratelli, facciovi manifesto l'evangelio, il quale io predicai a voi, il quale voi riceveste, e nel quale state, | 1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand; |
2 per il qual voi vi salvate, se il tenete con quella ragione la quale io vi predicai; e se questo non fate, vanamente avete creduto. | 2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. |
3 Chè io dètti a voi quello che prima io ricevetti, cioè che Cristo fu morto per li peccati nostri, secondo le Scritture; | 3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: |
4 ch' egli è sepolto, e resuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture: | 4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: |
5 e ch' egli fu veduto da Pietro, e poi da tutti gli undici apostoli; | 5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. |
6 e poi fu veduto da più di cinquecento fratelli insieme; de' quali molti ne son vivi ancora, e alquanti ne dormirono; | 6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. |
7 e veduto è da Iacobo, e poi anche da tutti gli apostoli; | 7 After that, he was seen by James, then by all the apostles. |
8 ma dietro a tutti apparve a me, secondo che fanciullo morto nel corpo della madre. | 8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time. |
9 Chè io son minore di tutti li apostoli; e non son degno d'essere chiamato apostolo, perchè io feci persecuzione alla Chiesa di Dio. | 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 Ma per la grazia di Dio io son quello che io sono, e la grazia non fu in me vôta; chè io ho maggiormente operato, che tutti li altri; ma non io solo, ma la grazia di Dio meco. | 10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me. |
11 O sia io o siano egli, così predichiamo, e così credeste. | 11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed. |
12 (E così v'è predicato che Cristo è resuscitato da morte). Ma se Cristo è predicato, ch' elli resuscitò dagli morti, come adunque dicono alquanti intra voi, che non resusciteranno li morti? | 12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead? |
13 E se non è resurrezione di morti, Cristo non è resuscitato. | 13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again. |
14 E se Cristo non è resuscitato, sì è vana la nostra predicazione, e vana la vostra fede. | 14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain. |
15 E così siamo trovati falsi testimonii di Dio, che abbiamo detto falso testimonio contra Dio, quando noi dicemmo ch' egli avea resuscitato Cristo; il quale non resuscitò, se li morti non denno resuscitare. | 15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again. |
16 Chè certo, se li morti non denno resuscitare, nè Cristo non resuscitò. | 16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. |
17 E se Cristo non resuscitò, è vana la vostra fede, e ancora siete nelli peccati vostri. | 17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins. |
18 Che se così è come voi dite, tutti coloro che son morti in Cristo sì son periti, (e non hanno bene delle buone opere che feciono). | 18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished. |
19 E se noi solamente in questa vita speriamo in Cristo, noi siamo li più miseri di tutti li (altri) uomini. | 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. |
20 Ma ora (io vi dico così: che) Cristo resuscitò da morte, il primo di quelli che dormono. | 20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep : |
21 Chè certo, secondo che per uno uomo venne la morte, così la resurrezione de' morti è per uno uomo. | 21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead. |
22 E secondo che in Adamo tutti morremo, così in Cristo tutti averanno a vivificare. | 22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. |
23 E ciascuno nel suo ordine; prima Cristo, e poi quelli che son di Cristo, li quali credettero nel suo avvenimento. | 23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming. |
24 E poi sarà la fine, quando darà il regno a Dio padre, e quando tornerà a niente il principato tutto e la signoria e la virtù. | 24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue. |
25 E conviene ch' egli regni, insino a tanto ch' egli metta sotto li suoi piedi l' inimici suoi. | 25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet. |
26 Dretanamente sarà destrutta la morte nemica; chè Dio sottopose tutte le cose sotto li piedi di costui (cioè di Cristo). E quando dice, | 26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith, |
27 che tutte le sottopose a lui, senza dubbio è così, eccetto quello il qual ha soggetto a lui ogni cosa. | 27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. |
28 E quando tutte le cose saranno sottoposte al Figliuolo, allora quel Figliuolo sarà soggetto a colui che tutte le cose gli sottopose, acciò che Dio sia tutto in tutte le cose. | 28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
29 (In altra guisa e) se così non fosse, che faranno quelli che son battezzati per li morti, se al postutto li morti non risorgono? perchè si battezzano per coloro? | 29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them? |
30 E noi perchè siamo tormentati ogni ora? | 30 Why also are we in danger every hour? |
31 Fratelli, cotidianamente io moro per la vostra gloria, la qual abbio in Cristo Iesù nostro Signore. | 31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. |
32 E se io, secondo che uomo, pugnai (e combattetti) colle bestie di Efeso, che giova a me, se li morti non denno resuscitare? Manduchiamo e beviamo, chè domani morremo. | 32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. |
33 Or non siate ingannati; chè le malvagie parole corrompono li boni costumi. | 33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners. |
34 E vogliate essere giusti, e non vogliate peccare; chè alquanti non hanno il conoscimento di Dio; ma io parlo a voi con reverenza. | 34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame. |
35 Ma forse dirà alcuno come resusciteranno li morti? e con che corpi verranno? | 35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come? |
36 Or tu, matto, non vedi che il seme, il quale tu semini, non si fa vivo, s'egli non muore in prima? | 36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first. |
37 E non semini quel corpo in quella sostanza che dee venire poscia, ma semini uno nudo granello, secondo ch' è di grano, ovver d'altra biada. | 37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest. |
38 E Dio dà a quello granello il corpo, secondo ch' egli vuole; a ciascuno seme il suo proprio corpo (secondo la sua qualità). | 38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body. |
39 Non è ogni carne quella medesima carne; ma altra è quella delli uomini e altra di bestie, altra d' uccelli e altra di pesci. | 39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes. |
40 E son corpi celesti, e corpi terrestri; altra è la gloria de' celesti, e altra de' terrestri. | 40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial. |
41 E altra è la chiarezza del sole, e altra è la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle; e l' una stella si sguaglia dall' altra in chiarezza. | 41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory. |
42 E così la resurrezione delli morti. Sèminasi in corruzione; resusciterà in non corruzione. | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. |
43 Ed è seminato in vergogna e sozzura; resusciterà in gloria (e in grandezza); ed è seminato in fragilezza, e resusciterà in fermezza. | 43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power. |
44 Ed è seminato corpo bestiale, e resusciterà corpo spirituale S' egli è corpo bestiale (cioè di carne), sì è spirituale, secondo che è scritto: | 44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written: |
45 il primo uomo Adam sì fu fatto in anima vivente; il dretano Adam in spirito vivente. | 45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit. |
46 Ma non è [prima] quello ch' è spirituale, ma quello ch' è bestiale; e poi quello ch' è spirituale. | 46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual. |
47 Il primo uomo è di terra, terreno; il secondo è di cielo, celestiale. | 47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. |
48 Quale è l' uomo terreno, tali son li terreni; e quale è il celestiale, tali son li celesti. | 48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly. |
49 Adunque secondo che noi abbiamo portato la imagine dell' uomo terreno, così portiamo la imagine celestiale. | 49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. |
50 E questo dico, fratelli, imperò che la carne e il sangue non possederanno il regno di Dio; il corrompimento non possederà la cosa non corrotta. | 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. |
51 Ecco, questo misterio (e questa cosa nascosa) dico: certo noi risorgeremo, ma tutti non saremo remutati. | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. |
52 In uno momento, e in uno battere d' occhio (risusciteremo) nella tromba nuovissima; la tromba sonarà, e li morti resusciteranno (puri e) incorrotti; e noi saremo mutati. | 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed. |
53 Chè bisogno è, che questo corpo corruttibile si vesta di saldezza; e questo corpo mortale bisogna che si vesta di vita che non verrà meno. | 53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality. |
54 E quando questo sarà, allora adempiuta è la parola ch' è scritta (la quale dice così): inghiottita è la morte nella vittoria. | 54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. |
55 Ove è la tua vittoria, o morte? e dove è il stimolo tuo? | 55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? |
56 Il stimolo della morte è il peccato; e la virtù del peccato è la legge. | 56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. |
57 Grazia sia a Dio, il quale diede a noi vittoria per Iesù Cristo nostro Signore. | 57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 Adunque, fratelli miei dilettissimi, siate stabili e fermi, e abbondate nell' opera del Signore sempre, sapendo che la vostra fatica non è vana appo il Signore. | 58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord. |