SCRUTATIO

Domenica, 17 agosto 2025 - Santa Chiara della Croce (di Montefalco) ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 8


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Iesù adunque andò in sul monte Oliveto.1 while Jesus went to the Mount of Olives.
2 E la mattina per tempo venne nel tempio, e tutto il popolo venne a lui, ed egli sedendo ammaestravagli.2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.
3 E in questo gli Scribi e Farisei gli menorono una femina ch' era stata compresa in adulterio; e posenla in mezzo.3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.
4 E dissero a Iesù: maestro, questa femina è ora stata compresa in adulterio.4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
5 Moisè comandò nella legge, ch' ella sia lapidata. Tu adunque che ne dici?5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
6 E questo dicevano tentando lui, e per poterlo accusare. E Iesù chinossi, e scrisse col dito in terra.6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 E loro continuamente dimandavanlo; ed egli levossi su, e disse a quelli: qualunque di voi è senza peccato, pigli la prima pietra, e cominci a lapidarla.7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
8 E anche un' altra volta inchinossi, e scriveva in terra.8 Again he bent down and wrote on the ground.
9 E loro (vedendo e) udendo questo, l' uno dopo l'altro partironsi, incominciando dalli più antiqui; e Iesù rimase solo con la femina che stava in mezzo.9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.
10 E Iesù levandosi su, dissegli: dove sono coloro che ti accusavano? niuno ti ha condannata?10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11 La quale disse: niuno, Signore. E Iesù disse a lei: nè io ti condannarò; va, e non volere più peccare.11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."
12 Ancora parlò Iesù, dicendo: io sono luce del mondo; e chi mi sèguita, non va per le tenebre, ma averà lume della vita.12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
13 Dissero a lui gli Farisei: tu di te medesimo rendi testimonianza, e la testimonianza non è vera.13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."
14 Rispose Iesù, e disse a loro se io di me medesimo rendo testimonianza, la mia testimonianza è vera; imperò ch' io so donde io sono venuto, e dove io vo; ma voi non sapete, donde io sono venuto, nè dove io vada.14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15 Voi giudicate secondo la carne, ma io non giudico persona..15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.
16 Ma se io giudico, il mio giudicio è vero; imperò ch' io non sono solo, ma sono io, e il Padre mio, il quale mi mandò.16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
17 E nella legge vostra è scritto, che nella testimonianza di due uomini è vera testimonianza.17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.
18 Io sono quello che do testimonianza di me medesimo; e il Padre, che mi mandò, rende testimonianza di me.18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."
19 Dissero a lui (gli Farisei); dove è il Padre tuo? Rispose Iesù, (e disse): voi non (sapete nè) conoscete me, nè il Padre mio; ma se voi conosceste me, forse che voi conoscereste il Padre mio.19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Queste cose disse Iesù in gazofilacio, ammaestrando nel tempio; e niuno lo prese, imperò che non era ancora venuta l'ora sua.20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Disse adunque ancora Iesù: io vo, e voi mi addimandarete e nel peccato vostro vi morrete; e dove io vo, voi non potete venire.21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."
22 Dicevano gli Iudei (infra loro medesimi): or ucciderebbe egli mai sè medesimo, imperò che egli dice dove io vado, voi non potete venire?22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
23 E diceva a loro Iesù: voi siete di quelli di sotto, e io sono quello di sopra; voi siete di questo mondo, ma io non sono di questo mondo.23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.
24 E anche vi ho detto, che voi morirete nelli peccati vostri; e se non crederete ch' io sono, nei vostri peccati morirete.24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
25 E loro dicevano a lui: tu chi sei? E Iesù disse a loro io sono principio, il quale parlo a voi.25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
26 E molte cose ho a voi da dire, e a giudicare; imperò che colui che mi mandò, è verace; e io quelle cose che udi' da lui, parlo nel mondo.26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."
27 E (gli Iudei) non conobbero (nè intesero) quello che Iesù diceva, che il suo Padre era Dio.27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.
28 E disse a loro Iesù: quando voi esaltarete il Figliuolo dell' uomo, allora conoscerete ch' io sono; e da me medesimo non faccio nulla, ma sì come il Padre mio mi insegnò, così parlo.28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
29 E colui che mi mandò, è meco, e non mi lasciò solo; imperò che quelle cose che a lui sono di piacere, sempre io faccio.29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
30 Parlando egli queste cose, molti credettero in lui.30 Because he spoke this way, many came to believe in him.
31 Dicevali adunque Iesù, alli Iudei che gli credettero se voi permanerete nel mio parlare, voi sarete veramente miei discepoli.31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
32 E cognoscerete la verità, e la verità vi liberarà.32 and you will know the truth, and the truth will set you free."
33 Risposero quelli: noi siamo seme di Abraam, e già mai a nullo abbiamo servito; come tu dici: sarete liberi? (e conoscerete la verità, e la verità vi liberarà?).33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"
34 Alli quali rispose Iesù: in verità, in verità vi dico, che chi fa il peccato, egli è servo del peccato.34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
35 Onde il servo non permane nella casa in eterno; il figliuolo permane in eterno.35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.
36 Se adunque vi liberarà il Figliuolo, sarete liberi veramente.36 So if a son frees you, then you will truly be free.
37 Bene so che siete figliuoli di Abraam; ma voi cercate di uccidermi, conciosia che il mio parlare non entra in voi.37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.
38 Io quello, che ho veduto appresso il Padre [mio], parlo; e voi quelle cose, che avete veduto appresso il Padre vostro, facete.38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."
39 Risposero quelli, e dissero: egli è il padre nostro Abraam. Disse a loro Iesù: se voi siete figliuoli di Abraam, fate le opere di Abraam.39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.
40 Ma voi al presente cercate di uccider me, uomo che vi ho parlato la verità, la quale ho udita da Dio; questo non fece Abraam.40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.
41 Voi facete l'opera del vostro padre. Di che quelli gli dissero: noi non siamo nati di fornicazione; abbiamo uno padre, Iddio.41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."
42 Disse a loro adunque Iesù: se Iddio fusse il padre vostro, voi mi amaresti; imperò ch' io sono mandato da Dio, e sono venuto; e certo non sono venuto da me medesimo, ma egli mi ha mandato.42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.
43 Il perchè non conoscete la mia loquela? Imperò che voi non possete udire il parlare mio.43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.
44 Voi sete dal padre diavolo, e volete fare li desiderii del vostro padre; quello era omicida insino dal principio, ed egli non stette nella verità, imperò che in lui non è verità; quando egli parla la bugia, parla delle cose proprie, imperò ch' egli è bugiardo, e il suo padre.44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
45 Ma io però che dico la verità, voi non mi credete.45 But because I speak the truth, you do not believe me.
46 Qual è di voi, che mi riprenderà del peccato? se io vi dico la verità, perchè non mi credete voi?46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
47 Chi è da Dio, ode la parola di Dio. Ma voi non udite, imperò che voi non siete da Dio.47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."
48 Risposero gli Iudei, e dissero a lui: non lo dicemo bene noi, che tu sei Samaritano, e hai il demonio adosso?48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"
49 Rispose Iesù (e disse a loro): io non ho il demonio adosso; ma onoro il Padre mio; ma voi non avete onorato me.49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.
50 Io non addimando la gloria mia; imperò ch' è chi la cerca, e chi la giudica.50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.
51 In verità, in verità vi dico, che chiunque osservarà la mia parola, non morirà in eterno.51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."
52 Dissero allora gli Iudei: ora conosciamo bene che tu hai il demonio adosso. Abraam (è morto) e gli profeti sono morti; e tu dici: qualunque osservarà la mia parola, non morirà in eterno.52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
53 Come? se' tu maggiore del nostro padre Abraam ch' è morto, e de' profeti che sono morti? Di': che ti fai tu medesimo?53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"
54 Rispose Iesù (e disse): se io glorifico me medesimo, la gloria mia è nulla; ma il padre mio glorifica me, del quale voi dite ch' è vostro Iddio.54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
55 E non l'avete conosciuto; ma io l' ho bene conosciuto; e se io dico ch' io non l'abbia conosciuto, sarei bugiardo come voi. Ma io lo conosco e osservo la parola sua.55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.
56 Abraam, vostro padre, desiderò di vedere il giorno mio; e videlo, e rallegrossi.56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.
57 Dissero a lui gli Iudei: or tu non hai ancora cinquant' anni, e dici che tu vedesti Abraam?57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"
58 E Iesù disse: in verità, in verità io vi dico che inanzi che Abraam fosse, io sono.58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."
59 Allora (gli Iudei) presero le pietre per percoterlo; ma Iesù si ascose, e uscì del tempio.59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.