1 Io sono la vera vite; e il Padre mio egli è il lavoratore. | 1 I am the true vine, and my Father is the vinedresser. |
2 Egli toglierà ogni ramo di vite non portante il frutto, in me; e potarà qualunque che rende frutto, acciò che il meni più frutto. | 2 Every branch in me that bears no fruit he cuts away, and every branch that does bear fruit he prunesto make it bear even more. |
3 Già voi siete mondi, per il parlare ch' io vi ho fatto. | 3 You are clean already, by means of the word that I have spoken to you. |
4 State fermi in me, e io starò in voi. Come il ramo della vite in sè stesso non può producere frutto, se egli non manerà nella vite, così etiam voi, se in me non permanerete. | 4 Remain in me, as I in you. As a branch cannot bear fruit all by itself, unless it remains part of the vine,neither can you unless you remain in me. |
5 Io sono la vite, e voi siete il ramo della vite; quello che dimora in me, e io in lui, questo produce molto frutto, imperò che senza di me nulla potete fare. | 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me, with me in him, bears fruit in plenty; forcut off from me you can do nothing. |
6 Se alcuno non permanerà in me, sarà gittato fuori, come il ramo della vite, e seccarassi; e toglieranno quello, e poneranlo nel fuoco, ed egli arderà. | 6 Anyone who does not remain in me is thrown away like a branch -- and withers; these branches arecol ected and thrown on the fire and are burnt. |
7 Se voi starete in me, e le mie parole staranno in voi, tutto quello che vorrete, domandarete e saravvi fatto. | 7 If you remain in me and my words remain in you, you may ask for whatever you please and you wilget it. |
8 In questo egli è clarificato il Padre mio, che voi portiate molti (e assai) frutti, e che siate miei discepoli. | 8 It is to the glory of my Father that you should bear much fruit and be my disciples. |
9 Come me ha amato il Padre, e io vi ho amato voi. State fermi nella mia dilezione. | 9 I have loved you just as the Father has loved me. Remain in my love. |
10 Se voi osservarete li miei comandamenti, starete nella [mia] dilezione, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e permango nella sua dilezione. | 10 If you keep my commandments you wil remain in my love, just as I have kept my Father'scommandments and remain in his love. |
11 Queste cose vi ho detto, acciò che il gaudio mio in voi sia, e che si adempia il gaudio vostro. | 11 I have told you this so that my own joy may be in you and your joy be complete. |
12 Questo è il mio comandamento, che voi vi amiate insieme, sì come io ho amato voi. | 12 This is my commandment: love one another, as I have loved you. |
13 Maggiore carità non ha alcuno, che a ponere l'anima sua per gli amici suoi. | 13 No one can have greater love than to lay down his life for his friends. |
14 Voi siete amici miei, se voi farete quelle cose ch' io comando a voi. | 14 You are my friends, if you do what I command you. |
15 Già non dico a voi: servi, perchè il servo. non sa la volontà del suo signore; ma a voi dico: amici, imperò che ogni cosa che io ebbi dal Padre mio, ho manifestato a voi. | 15 I shall no longer cal you servants, because a servant does not know the master's business; I cal youfriends, because I have made known to you everything I have learnt from my Father. |
16 Voi non eleggeste me, ma io elessi voi, e posi voi, acciò che voi andiate, e facciate frutto, e il vostro frutto permanga; acciò che tutto quello che addimandarete al Padre (mio) nel mio nome, egli dia a voi. | 16 You did not choose me, no, I chose you; and I commissioned you to go out and to bear fruit, fruit thatwil last; so that the Father wil give you anything you ask him in my name. |
17 Queste cose vi comando, che vi amiate insieme. | 17 My command to you is to love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate ch' egli prima di voi me ha avuto in odio. | 18 If the world hates you, you must realise that it hated me before it hated you. |
19 Se voi foste stati del mondo, amarebbe il mondo quello ch' era suo; ma imperò che non siete del mondo, per questo vi ha in odio il mondo. | 19 If you belonged to the world, the world would love you as its own; but because you do not belong tothe world, because my choice of you has drawn you out of the world, that is why the world hates you. |
20 Arricordatevi del parlare mio, il quale io vi ho detto: ei non è servo maggiore del signore suo. Se loro mi hanno perseguitato, bene etiam perseguitaranno voi; se loro hanno osservato il parlare mio, etiam osserverano il vostro. | 20 Remember the words I said to you: A servant is not greater than his master. If they persecuted me,they will persecute you too; if they kept my word, they will keep yours as wel . |
21 Ma loro vi faranno tutte queste cose per amore del nome mio, imperò che loro non sanno qual mi abbia mandato. | 21 But it wil be on my account that they will do al this to you, because they do not know the one whosent me. |
22 Se io non fussi venuto, e avessi a loro parlato, non avrebbono peccato; ma ora non hanno escusazione del peccato suo. | 22 If I had not come, if I had not spoken to them, they would have been blameless; but as it is they haveno excuse for their sin. |
23 Quello che mi ha in odio, odia etiam il Padre mio. | 23 Anyone who hates me hates my Father. |
24 Se non avessi fatto in loro le opere che nullo altro mai fece, peccato non arebbono; ma ora hanno veduto, e avuto in odio e me e il Padre mio. | 24 If I had not performed such works among them as no one else has ever done, they would beblameless; but as it is, in spite of what they have seen, they hate both me and my Father. |
25 Ma acciò sia adempiuto il parlare che nella loro legge è scritto, che loro mi ebbero in odio senza cagione. | 25 But al this was only to fulfil the words written in their Law: They hated me without reason. |
26 Ma quando verrà il Paraclito (cioè Spirito Santo consolatore) ch' io vi mandarò dal Padre, Spirito di verità il quale procede dal Padre, egli renderà testimonianza di me. | 26 When the Paraclete comes, whom I shal send to you from the Father, the Spirit of truth who issuesfrom the Father, he wil be my witness. |
27 Ed etiam voi renderete testimonianza, imperò che meco siete insino dal cominciamento. | 27 And you too will be witnesses, because you have been with me from the beginning. |