1 E parlando Efraim, lo timore (e la paura) assalio Israel; e lasciollo in Baal, e morio. | 1 When Ephraim spoke, a horror seized Israel: and he sinned in Baal and died. |
2 E ora sopraggiunsono a peccare, e feciono una bestia dello loro argento, quasi come similitudine d'idolo; e fue tutto fattura di artefice; loro dicono a costoro: o uomini, offerite li vitelli e adorate. | 2 And now they have sinned more and more : and they have made to themselves a molten thing of their silver as the likeness of idols: the whole is the work of craftsmen: to these that say: Sacrifice men, ye that adore calves. |
3 E però saranno quasi come nuvola mattutina, e come la rugiada che passa nel mattutino, e sì come la polvere presa dalla tempesta d' una aja, ? come lo fumo tratto del fumaiuolo. | 3 Therefore they shall be as a morning aloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. |
4 E io sono lo tuo Signore Iddio della terra di Egitto; e non saprai altro Iddio che me; e niuno salvatore è (per te) sanza me. | 4 But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me. |
5 Io conobbi te nel deserto, nella terra (isbandita cioè) solitaria. | 5 I knew thee in the desert, in the land of the wilderness. |
6 E riempieronsi e saturaronsi a lato alla sua pastura; e levarono lo loro cuore, e dimenticarono me. | 6 According to their pastures they were filled, and were made full: and they lifted up their heart, and have forgotten me. |
7 E io sarò loro come leonessa, e come leopardo nella via delli Assirii. | 7 And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians. |
8 E farommeli incontro a modo dell' orsa quando le sono tolti li figliuoli, e romperò le interiora dello loro fegato; e consumerolli ivi quasi come leone; la bestia del campo li spezzarà. | 8 I will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them. |
9 O Israel, tu non vedi la tua perdizione; ma io sono pure lo tuo adiutorio. | 9 Destruction is thy own, 0 Israel: thy help is only in me. |
10 Dove è lo tuo re? acciò che ora specialmente faccia te salvo nelle tue forze. Li tuoi giudici dove sono? de' quali tu mi dicesti: dammeli per principi e per re. | 10 Where is thy king? now especially let him save thee in all thy cities: and thy judges, of whom thou saidst: Q Give me kings and princes. |
11 E io darò a te re nel mio furore, e torrollo via nella mia indegnazione. | 11 I will give thee a king in my wrath, and will take him away in my indignation. |
12 La malvagitade di Efraim sì è legata, e lo suo peccato sì è nascoso. | 12 The iniquity of Ephraim is bound up, his sin is hidden. |
13 A lui verranno li dolori, sì come a donna che partorisce; ed egli, come figliuolo non savio, non starà nella contrizione delli figliuoli. | 13 The sorrows of a woman in labour snail come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children. |
14 Della mano della morte li delibererò, e ricompererolli da morte; o morte, io sarò la tua morte; o inferno, io sarò lo tuo morso; la consolazione è nascosa dalli miei occhi. | 14 I will deliver them out of the hand of death. I will redeem them from death : O death, I will be thy death; O hell, I will be thy bite: comfort is hidden from my eyes. |
15 Però ch' elli farà divisione tra' fratelli; il Signore menerà lo vento ardente (e consumerà), e verrà dello deserto, e seccherà le sue vene, e desolerà la sua fonte; ed egli dirizzerà lo tesoro d'ogni vaso desiderabile. | 15 Because he shall make a separation between brothers: s the Lord will bring a burning wind that shall rise from the desert, and it shall dry up his springs, and shall make his fountain desolate, and he shall carry off the treasure of every desirable vessel. |