1 Miserere di noi, o Iddio di tutti, e guarda a noi, e mostraci la luce delle tue misericordie. | 1 Take pity on us, Master, Lord of the universe, look at us, spread fear of yourself throughout al othernations. |
2 E manda lo tuo timore sopra le genti che non ti cercano, acciò ch' elle conoscano che non è Iddio se non tu, sì ch' elle narrino le tue maraviglie. | 2 Raise your hand against the foreign nations and let them see your might. |
3 Lieva la mano tua sopra le strane genti, sì che loro vegghino la potenza tua; | 3 As, in their sight, you have proved yourself holy to us, so now, in our sight, prove yourself great to them. |
4 e sì come nel conspetto loro tu se' santificato in noi, così nel conspetto nostro sii tu magnificato in loro; | 4 Let them acknowledge you, just as we have acknowledged that there is no God but you, Lord. |
5 acciò ch' elli ti conoscano, sì come ti conosciamo noi, però che non è Iddio se non tu, o Signore. | 5 Send new portents, do fresh wonders, win glory for your hand and your right arm. |
6 Rinnova li segni, e muta li miracoli. | 6 Rouse your fury, pour out your rage, destroy the opponent, annihilate the enemy. |
7 Glorifica la mano tua, e lo tuo destro braccio. | 7 Hasten the day, remember the oath, and let people tell of your mighty deeds. |
8 Isdormenta il furore, e spandi l'ira. | 8 Let fiery wrath swal ow up the survivor, and destruction overtake those who oppress your people. |
9 E togli via l'avversario, e affliggi il nimico. | 9 Crush the heads of hostile rulers who say, 'There is no one else but us!' |
10 Affretta il tempo, e ricòrdati della fine, sì che parlino le tue maraviglie. | 10 Gather together all the tribes of Jacob, restore them their heritage as at the beginning. |
11 Nell' ira della fiamma sia divorato colui che si salva; e coloro che fanno malvagio il popolo tuo, ritrovino perdizione (eterna). | 11 Take pity, Lord, on the people cal ed by your name, on Israel whom you have made your first-born. |
12 Attrita il capo de' prìncipi delli nimici, che dicono: non è altro se non noi. | 12 Have compassion on your holy city, on Jerusalem, the place where you rest. |
13 Raduna tutte le tribù di Iacob, e conoscano che non è Iddio se non tu, acciò che loro narrino le tue grandissime cose; e fara'li eredi, sì come al principio (promettesti). | 13 Fil Zion with your praises and your sanctuary with your glory. |
14 Miserere del popolo tuo, sopra il quale è invocato il nome tuo; e miserere d' Israel, lo quale facesti eguale al tuo primogenito. | 14 Vindicate those whom you created first, fulfil what has been prophesied in your name. |
15 Miserere di Ierusalem, cittade della tua santificazione, e cittade del tuo riposo. | 15 Give those who wait for you their reward, let your prophets be proved true. |
16 Riempi Sion delle innumerabili virtudi tue, e il popolo tuo della gloria tua. | 16 Grant, Lord, the prayer of your servants, in the terms of Aaron's blessing on your people, |
17 Dà testimonianza [a coloro] che dal principio sono creature tue, e suscita li prieghi, li quali li primi profeti feciono nel nome tuo. | 17 so that al the earth's inhabitants may acknowledge that you are the Lord, the everlasting God. |
18 Rimerita (Signore) coloro che sostengono te, acciò che li tuoi profeti si trovino fedeli; esaudi le orazioni de' servi tuoi. | 18 The stomach takes in all kinds of food, but some foods are better than others. |
19 Dà al popolo tuo secondo la benedizione di Aaron, e dirizza noi nella via della giustizia, acciò che coloro che àbitano nella terra sappiano che tu se' Iddio ragguardatore de' secoli. | 19 As the palate discerns the flavour of game, so a shrewd listener detects lying words. |
20 Il ventre mangerà ogni esca, ed è cibo migliore d'ogni cibo. | 20 A perverse character causes depression in others; it needs experience to know how to repay such aone. |
21 La mascella tocca il cibo delle bestie salvatiche, e il cuore sensato le parole bugiarde. | 21 A woman wil accept any husband, but some daughters are better than others. |
22 Il cuore malvagio darae tristizia, e l' uomo savio resisterae a quella. | 22 A woman's beauty delights the beholder, a man likes nothing better. |
23 La femina riceverae ogni maschio; e alcuna figliuola è meglio che il figliuolo. | 23 If her tongue is kind and gentle, her husband is the happiest of men. |
24 La bellezza della femina allegra la faccia del marito suo, e sopra ogni concupiscenza dello uomo inducerae desiderio. | 24 The man who takes a wife has the makings of a fortune, a helper to match himself, a pil ar of support. |
25 S'elli è lingua di moderamento, sì è quella (della buona femina, e) di mitigagione e di misericordia; non è il marito di colei secondo i figliuoli delli uomini. | 25 When property has no fence, it is open to plunder, when a man has no wife, he is aimless andquerulous. |
26 Chi ha buona moglie, incomincia la sua possessione; quella è il secondo adiutorio, e colonna sì come riposo. | 26 Wil anyone trust an armed thief who flits from town to town? |
27 Dove non è la siepe, sì fie rubata la possessione; e dove non è la femi?a, gemisce lo infermo. | 27 So it is with the man who has no nest, and lodges wherever night overtakes him. |
28 Chi crede a colui che non ha nido, e volgesi dovunque oscurarae, sì come uno ladrone saltante di cittade in cittade? | |