1 Per necessitade molti peccheranno; e chi cerca d'arricchire volge l'occhio suo in altra parte. | 1 χαριν διαφορου πολλοι ημαρτον και ο ζητων πληθυναι αποστρεψει οφθαλμον |
2 Così come in mezzo il congiugnimento delle pietre si ficca il palo, così fra la vendita e la compera s'angoscerà nelli peccati. | 2 ανα μεσον αρμων λιθων παγησεται πασσαλος και ανα μεσον πρασεως και αγορασμου συντριβησεται αμαρτια |
3 E il peccatore s' attriterae col peccato. | 3 εαν μη εν φοβω κυριου κρατηση κατα σπουδην εν ταχει καταστραφησεται αυτου ο οικος |
4 Se tu non ti manterrai nel timore di Dio istantemente, tosto si sovvertirae la casa tua. | 4 εν σεισματι κοσκινου διαμενει κοπρια ουτως σκυβαλα ανθρωπου εν λογισμω αυτου |
5 Sì come nella foratura del crivello rimane la polvere, così la tribulazione dell' uomo nello pensiero suo. | 5 σκευη κεραμεως δοκιμαζει καμινος και πειρασμος ανθρωπου εν διαλογισμω αυτου |
6 La fornace esamina li vaselli della terra, e la tentazione della tribulazione prova gli uomini giusti. | 6 γεωργιον ξυλου εκφαινει ο καρπος αυτου ουτως λογος ενθυμηματος καρδιας ανθρωπου |
7 Sì come l'agricoltura del legno mostra il frutto suo, così mostra la parola il pensiero del cuore dell' uomo. | 7 προ λογισμου μη επαινεσης ανδρα ουτος γαρ πειρασμος ανθρωπων |
8 Non laudare l'uomo inanzi ch' egli parli; questo è uno tentamento d' uomini. | 8 εαν διωκης το δικαιον καταλημψη και ενδυση αυτο ως ποδηρη δοξης |
9 Se tu cercherai giustizia, piglierai quella; e sì te la vestirai, sì come la vestimenta linea sacerdotale dello onore, e abiterai con lei, ed ella ti difenderà in sempiterno, e troverai il fondamento nel die della conscienza. | 9 πετεινα προς τα ομοια αυτοις καταλυσει και αληθεια προς τους εργαζομενους αυτην επανηξει |
10 Li uccelli si radunano ai somiglianti a loro; e la veritade si ritorna a coloro che l' usano. | 10 λεων θηραν ενεδρευει ουτως αμαρτια εργαζομενους αδικα |
11 I lione agguata alla sua caccia; così li peccati a chi adoperano iniquitadi. | 11 διηγησις ευσεβους δια παντος σοφια ο δε αφρων ως σεληνη αλλοιουται |
12 L'uomo santo sta nella sua sapienza sì come il sole; però che il matto si muta sì come la luna. | 12 εις μεσον ασυνετων συντηρησον καιρον εις μεσον δε διανοουμενων ενδελεχιζε |
13 Quando tu sarai nel mezzo degl' insensati, salva la parola a tempo, (cioè quando se' tra li savi); ma tra coloro che pensano sarai (giudice) continuo. | 13 διηγησις μωρων προσοχθισμα και ο γελως αυτων εν σπαταλη αμαρτιας |
14 Il parlare delli peccanti sì è odioso, e il riso loro nelli diletti del peccato. | 14 λαλια πολυορκου ανορθωσει τριχας και η μαχη αυτων εμφραγμος ωτιων |
15 Il parlare di colui che molto giura genererae oppilazione al capo; e la irriverenza sua sarà otturamento alle orecchie. | 15 εκχυσις αιματος μαχη υπερηφανων και η διαλοιδορησις αυτων ακοη μοχθηρα |
16 Spandimento di sangue nella zuffa de' superbi; il maledicimento di quelli è grave udire. | 16 ο αποκαλυπτων μυστηρια απωλεσεν πιστιν και ου μη ευρη φιλον προς την ψυχην αυτου |
17 Colui che manifesta li secreti dello amico, uccide la fede, e non troverae amico all' animo suo. | 17 στερξον φιλον και πιστωθητι μετ' αυτου εαν δε αποκαλυψης τα μυστηρια αυτου μη καταδιωξης οπισω αυτου |
18 Ama il prossimo, e congiugni la fede con colui. | 18 καθως γαρ απωλεσεν ανθρωπος τον νεκρον αυτου ουτως απωλεσας την φιλιαν του πλησιον |
19 E se tu paleserai li suoi occulti, non seguitare poi lui. | 19 και ως πετεινον εκ χειρος σου απελυσας ουτως αφηκας τον πλησιον και ου θηρευσεις αυτον |
20 Così è l' uomo che perde l' amico; così quello che perde l' amistade del prossimo. | 20 μη αυτον διωξης οτι μακραν απεστη και εξεφυγεν ως δορκας εκ παγιδος |
21 Sì come colui che lascia andare l'uccello della mano sua, così abbandonasti il prossimo tuo, e non lo ripiglierai. | 21 οτι τραυμα εστιν καταδησαι και λοιδοριας εστιν διαλλαγη ο δε αποκαλυψας μυστηρια αφηλπισεν |
22 Non lo seguirai, però ch' egli è molto dalla lunga; egli fugge come cervia dello laccio, però che l'anima sua è fedita. | 22 διανευων οφθαλμω τεκταινει κακα και ουδεις αυτα αποστησει απ' αυτου |
23 E non la potrai più legare teco; e la prima concordanza è maledetta. | 23 απεναντι των οφθαλμων σου γλυκανει το στομα αυτου και επι των λογων σου εκθαυμασει υστερον δε διαστρεψει το στομα αυτου και εν τοις λογοις σου δωσει σκανδαλον |
24 Spogliare li segreti dello amico, sì è disperazione dell' anima [in]felice. | 24 πολλα εμισησα και ουχ ωμοιωσα αυτω και ο κυριος μισησει αυτον |
25 Colui che batte gli occhi, fabbrica cose inique, e niu?o il divelle da sè. | 25 ο βαλλων λιθον εις υψος επι κεφαλην αυτου βαλλει και πληγη δολια διελει τραυματα |
26 Nel conspetto degli occhi tuoi scalpiterae la bocca sua, e si maraviglierae sopra le tue parole; ultimamente proverae la bocca sua, e nelle parole tue darae scandalo. | 26 ο ορυσσων βοθρον εις αυτον εμπεσειται και ο ιστων παγιδα εν αυτη αλωσεται |
27 Molte cose odiai (sapienza), e non agguagliai a lui, e Iddio l'odierae. | 27 ο ποιων πονηρα εις αυτον κυλισθησεται και ου μη επιγνω ποθεν ηκει αυτω |
28 Colui il quale getta in alto la pietra, sopra il capo suo caderae; e la piaga del fraudolento partirae ferite. | 28 εμπαιγμος και ονειδισμος υπερηφανω και η εκδικησις ως λεων ενεδρευσει αυτον |
29 E colui che cava la fossa, (spesso) cade in quella; e colui che pose la pietra al prossimo, offenderà in lei; e chi ad altrui pone il lacciuolo, perirà in quello. | 29 παγιδι αλωσονται οι ευφραινομενοι πτωσει ευσεβων και οδυνη καταναλωσει αυτους προ του θανατου αυτων |
30 Facente malvagissimo consiglio, sopra lui si volgerae, e non saprà d' onde egli si vegna. | 30 μηνις και οργη και ταυτα εστιν βδελυγματα και ανηρ αμαρτωλος εγκρατης εσται αυτων |
31 Scernimento si è rimprovero de' superbi; e vendetta, sì come leone, agguaterà colui. | |
32 Nel laccio periranno coloro che si dilettano nella caduta de' giusti; il dolore li consumerae, prima ch' egli muoiano. | |
33 Lira se il furore una e l'altro sono malagevoli, e l'uomo peccatore abbraccerae quelli. | |