1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. | 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |