1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse: | 1 Moreover the LORD answered Job, and said, |
2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me. | 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato? | 3 Then Job answered the LORD, and said, |
4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce? | 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni. | 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante. | 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro. | 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa. | 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te. | 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà. | 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre, | 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi. | 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro. | 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo. | 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi. | 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi. | 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente. | 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca. | 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi. | 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua? | 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella? | 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli? | 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno? | 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille? | 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori? | |
26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo? | |
27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare. | |
28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato. | |