1 Rispose Iob, e disse: | 1 But Job answered by saying: |
2 Perchè tormentate voi ancora l'anima mia, e attritate me colle parole? | 2 How long will you afflict my soul and wear me down with words? |
3 E certo dieci volte confondete me, e opprimendomi non vi vergognate. | 3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. |
4 E certo, se io non seppi, meco sarà la mia ignoranza. | 4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. |
5 Ma voi contro a me vi dirizzate, e riprendete me colli miei vituperii. | 5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. |
6 Ma ora almeno m' intendete, perciò che Iddio non con uguale giudicio hae tormentato me, e colli suoi flagelli ha cinto me. | 6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. |
7 Ecco io chiameroe, sostenente forza, e niuno udirae; griderò, e non è chi giudichi. | 7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. |
8 La mia via intorniò di siepe, e passare non posso, e nel mio sentiero pose le tenebre. | 8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. |
9 Spogliommi della mia gloria, e tolse la corona del mio capo. | 9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. |
10 Distrusse me da ogni parte, e perisco; sì come è stravolto l'albero, così tolse la mia speranza. | 10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. |
11 Adirato è contro a me lo suo furore, e così hae avuto me quasi come suo nemico. | 11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. |
12 Insieme vennero li suoi ladri, e fecero la via a loro per me, e assediarono intorno lo mio tabernacolo. | 12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. |
13 Li miei fratelli fecero dalla lunga da me; e li amici miei, sì come alieni, si partirono da me. | 13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. |
14 Abbandonarono me li miei più prossimani; e coloro che mi conoscevano hannomi dimenticato. | 14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. |
15 Li servi della casa, e le ancille mie, sì come uno altro uomo mi tengono; e sì come peregrino sono negli occhii loro. | 15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. |
16 Lo mio servo chiamai, e non mi rispose; con la mia bocca propria lo pregava. | 16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. |
17 L'alito mio impaurio la mia moglie, e pregava li figliuoli del mio ventre. | 17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. |
18 In verità gli sciocchi dispregiavano me; e quando da loro mi era partito, m' ingiuriavano. | 18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. |
19 Quelli che furono miei consiglieri hanno abbominato me; e colui che massimamente io amava, fatto è contro a me. | 19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. |
20 E alla mia pelle, consumata la mia carne, s' accostò la bocca mia; e lasciate sono solamente le mie labbra intorno a' miei denti. | 20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. |
21 Abbiate misericordia di me, abbiate misericordia di me, almeno voi, miei amici; perciò che la mano del Signore toccò me. | 21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. |
22 Perchè perseguitate me, sì come Iddio, e delle mie carni vi saturate? | 22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? |
23 Chi mi darà, acciò che si scrivano le mie parole? Chi mi dà, ch' elle sieno messe in libro | 23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, |
24 con istilo di ferro, ovvero collo piombino di piombo, ovvero (certo) ch' elle sieno intagliate collo scarpello nella pietra? | 24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? |
25 Io so veramente, che lo mio Ricomperatore vive, e nell' ultimo dì della terra mi leveroe. | 25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. |
26 E da capo sarò intorniato colla mia pelle, e nella carne mia vederò Iddio. | 26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 Il quale io medesimo vedrò, e gli occhii miei lo riguarderanno, e non altro; riposta è nel mio seno questa speranza. | 27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. |
28 Adunque perchè dite: perseguitiamo lui, e la radice delle parole ritroviamo contro a lui? | 28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” |
29 Fuggite dunque dalla faccia del coltello, perciò che il vendicatore delle iniquitadi è lo coltello; e sappiate ch' egli è giudicio. | 29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. |