1 Rispose Baldad Suite, e disse; | 1 Bildad de Chouah prit alors la parole: |
2 Insino a che fine getterai le parole? Intendi prima, e così favelliamo. | 2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. |
3 Perchè siamo noi riputati come bestie, e siamo imbruttati innanzi a te? | 3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? |
4 Perchè perdi l'anima tua nel tuo furore? Or sarà per te abbandonata la terra, e saranno rapportate le rupi del suo luogo? | 4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? |
5 Or non sarae spenta la luce del malvagio, nè non risplenderà la fiamma del suo fuoco? | 5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. |
6 La luce diventerae tenebre nel suo tabernacolo, e la lucerna che è sopra lui sarae spenta. | 6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. |
7 Saranno stretti li andamenti della sua virtude, e straboccherà lui lo suo consiglio. | 7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. |
8 Certo elli mise nella rete li suoi piedi, e anda nelle sue macchie. | 8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. |
9 Sarà tenuta la sua pianta collo legame, e arderae contro a lui la sete. | 9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. |
10 Nascoso è nella serra lo suo lacciuolo; gli artificii da ingannare sopra la via. | 10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. |
11 Da ogni parte spaventeranno lui le paure, e involgeranno li suoi piedi. | 11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. |
12 Sarae assottigliata colla fame (sua) la sua fortezza; e la povertà assalisca le sue coste. | 12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. |
13 Divori la bellezza della sua cotica, e la primagenita morte consumi le sue braccia. | 13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. |
14 Sia tolta fuori la sua speranza del suo tabernacolo; e calchi sopra lui, quasi come re, la morte. | 14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. |
15 Àbitino nel tabernacolo suo li compagni di colui che non è; e spargasi nell'abitazione sua lo solfore. | 15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. |
16 Di sotto le radici sue si secchino, e sopra sia attrita la sua biada. | 16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. |
17 La memoria sua perisca della terra, e non sia guardato lo nome suo nelle piazze. | 17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. |
18 E cacci lui della luce nelle tenebre, e del mondo lo traporti. | 18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. |
19 Non sarà suo seme nè schiatta nel suo popolo, nè alcuna reliquia nelle sue regioni. | 19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. |
20 Nello di suo si maraviglieranno li novissimi, e li primi lo timore (li) assalirae. | 20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. |
21 Queste cose sono adunque li tabernacoli dello malvagio; questo è lo luogo di colui che non conosce Iddio. | 21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! |