SCRUTATIO

Lunedi, 16 giugno 2025 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Iob 18


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Rispose Baldad Suite, e disse;1 Bildad de Chouah prit alors la parole:
2 Insino a che fine getterai le parole? Intendi prima, e così favelliamo.2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.
3 Perchè siamo noi riputati come bestie, e siamo imbruttati innanzi a te?3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?
4 Perchè perdi l'anima tua nel tuo furore? Or sarà per te abbandonata la terra, e saranno rapportate le rupi del suo luogo?4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
5 Or non sarae spenta la luce del malvagio, nè non risplenderà la fiamma del suo fuoco?5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.
6 La luce diventerae tenebre nel suo tabernacolo, e la lucerna che è sopra lui sarae spenta.6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.
7 Saranno stretti li andamenti della sua virtude, e straboccherà lui lo suo consiglio.7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.
8 Certo elli mise nella rete li suoi piedi, e anda nelle sue macchie.8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.
9 Sarà tenuta la sua pianta collo legame, e arderae contro a lui la sete.9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.
10 Nascoso è nella serra lo suo lacciuolo; gli artificii da ingannare sopra la via.10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.
11 Da ogni parte spaventeranno lui le paure, e involgeranno li suoi piedi.11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.
12 Sarae assottigliata colla fame (sua) la sua fortezza; e la povertà assalisca le sue coste.12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.
13 Divori la bellezza della sua cotica, e la primagenita morte consumi le sue braccia.13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
14 Sia tolta fuori la sua speranza del suo tabernacolo; e calchi sopra lui, quasi come re, la morte.14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
15 Àbitino nel tabernacolo suo li compagni di colui che non è; e spargasi nell'abitazione sua lo solfore.15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
16 Di sotto le radici sue si secchino, e sopra sia attrita la sua biada.16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.
17 La memoria sua perisca della terra, e non sia guardato lo nome suo nelle piazze.17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.
18 E cacci lui della luce nelle tenebre, e del mondo lo traporti.18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.
19 Non sarà suo seme nè schiatta nel suo popolo, nè alcuna reliquia nelle sue regioni.19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.
20 Nello di suo si maraviglieranno li novissimi, e li primi lo timore (li) assalirae.20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.
21 Queste cose sono adunque li tabernacoli dello malvagio; questo è lo luogo di colui che non conosce Iddio.21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!