1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire? |
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. | 3 You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you, |
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. | 4 to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God. |
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. | 5 For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers. |
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. | 6 Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you. |
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? | 7 Are you the first man who was born, or were you formed before the hills? |
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? | 8 Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you? |
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? | 9 What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know? |
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. | 10 There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers. |
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. | 11 Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this. |
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? | 12 Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things? |
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? | 13 Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth? |
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? | 14 What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman? |
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, | 15 Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight. |
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? | 16 How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity? |
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. | 17 I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen. |
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. | 18 The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers, |
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. | 19 to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them. |
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. | 20 The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. | 21 The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason. |
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. | 22 He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side. |
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. | 23 When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand. |
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. | 24 Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle. |
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. | 25 For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty. |
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. | 26 He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck. |
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. | 27 Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides. |
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. | 28 He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs. |
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. | 29 He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth. |
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. | 30 He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth. |
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. | 31 He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price. |
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. | 32 Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away. |
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. | 33 He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower. |
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. | 34 For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money. |
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. | 35 He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit. |