Esodo 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 E favello lo Signore a Moisè, dicendo: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 Nel mese primo, lo primo dì del mese, dirizzerai lo tabernacolo della testimonianza. | 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, |
3 E porrai in quello l'arca, e lascerai dinanzi a lei lo velo. | 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : |
4 E portata la mensa, porrai sopra lei quelle cose che ordinatamente sono comandate. Lo candeliere istarà colle lucerne sue, | 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, |
5 e l'altare dell' oro, dove si arderà l'incenso, dinanzi all'arca della testimonianza. E lo tentorio dinanzi al tabernacolo, cioè all'entrata, porrai; | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, |
6 e innanzi a quello l'altare del sacrificio; | 6 et ante illud altare holocausti : |
7 e lo vaso grande fra l'altare e il tabernacolo, il quale empierai d'acqua. | 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. |
8 E intornierai l'atrio colli tentorii e l'entrata sua. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. |
9 E tolto l'olio dell' unzione, ugnerai lo tabernacolo colli vaselli suoi, acciò che sia santificato. | 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : |
10 L'altare del sacrificio, e tutti i vaselli suoi, | 10 altare holocausti et omnia vasa ejus, |
11 lo vaso grande (dell' acqua) colle basi sue e ogni cosa consacrerai con olio dell' unzione, acciò che siano santi de' santi. | 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. |
12 E porrai Aaron e li figliuoli suoi alli usci del tabernacolo della testimonianza; e lavati d'acqua | 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua |
13 vestirai loro delle vestimenta della santificazione, acciò che servano a me, e l'unzione loro nello sacerdozio faccia pro' sempremai. | 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. |
14 E fece Moisè ogni cosa che a lui comando lo Signore. | 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. |
15 Adunque lo primo mese dell' anno secondo, nel primo dì del mese, collocato è lo tabernacolo. | 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. |
16 E dirizzò quello Moisè; e pose le tavole e le basi e li chiavistelli; e pose le colonne; | 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, |
17 e spandè lo tetto sopra lo tabernacolo, postovi sopra lo coprimento, siccome lo Signore avea comandato. | 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. |
18 E pose lo testimonio nell'arca, infra li sottoposti chiavistelli, e l'oratorio di sopra. | 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. |
19 E conciosia cosa ch' elli mettesse dentro l'arca (della testimonianza) nel tabernacolo, pose dinanzi a lei il velo, acciò che compiesse lo comandamento del Signore. | 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. |
20 E pose la mensa nel tabernacolo della testimonianza dalla parte settentrionale, di fuori del velo, | 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, |
21 ordinati li pani della proposizione, che di nanzi avea comandato il Signore a Moisè. | 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
22 E pose lo candeliere nel tabernacolo della testimonianza dalla regione della mensa, dalla parte australe. | 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, |
23 E allogoe per ordine le lucerne, secondo il comandamento del Signore. | 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. |
24 E pose l'altare dell' oro sotto il tetto della testimonianza contra al velo; | 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, |
25 e arse sopra quello l'incenso delle aromate, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. |
26 E pose lo tentorio nell'entrata del tabernacolo, | 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, |
27 e l'altare del sacrificio nel vestibolo del testimonio, offerente in quello, sacrificio e sacrificii, siccome lo Signore avea comandato. | 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. |
28 E lo vaso grande pose infra il tabernacolo del testimonio e l'altare; ed empiette quello d'acqua. | 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. |
29 E lavaronsi Moisè e Aaron e li figliuoli suoi le mani loro e li piedi loro, | 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, |
30 quando andavano dentro al tetto del patto, quando andassero all'altare, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. |
31 E dirizzoe l'atrio intorno del tabernacolo e dell' altare, posto il tentorio nella entrata sua. Poscia che tutte le cose sono bene fatte, | 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, |
32 coprì la nuvola lo tabernacolo della testimonianza, e la gloria del Signore empiè quello. | 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. |
33 Nè non potea Moisè entrare dentro al tetto del patto, la nuvola coprente ogni cosa, e la maestade del Signore risplendente, perciò che la nuvola ogni cosa avea coperta. | 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. |
34 Ma quando la nuvola lasciava il tabernacolo, andavano li figliuoli d'Israel per le torme loro. | 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : |
35 Ma s'ella vi stava di sopra, stavano in quello medesimo luogo. | 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. |
36 E certo la nuvola del Signore istava sopra lo tabernacolo nel dì, e lo fuoco di notte, veggendolo tutto lo popolo d'Israel per tutte le mansioni loro. | 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. |