1 E appoggia a te Aaron tuo fratello colli figliuoli suoi, del mezzo de' figliuoli d'Israel, acció che esercitino l'ufficio sacerdotale a me; Aaron, Nadab ed Abiù ed Eleazar ed Itamar. | 1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar. |
2 E farai la vesta santa ad Aaron fratello tuo in gloria ed onore. | 2 Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem. |
3 E favellerai a tutti i più savi di cuore, i quali io ho rempiuto dello spirito della prudenza, che facciano le vesti di Aaron, nelle quali santificato ministrerà a me | 3 Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi. |
4 E queste saranno le vestimenta, le quali faranno: lo razionale (lo quale è uno panno quadrato, ponevasi il sacerdote al petto) lo sopra umerale, la tunica e linea stretta, la mitra e il cingolo: faranno le vestimenta sante ad Aaron tuo fratello e li figliuoli suoi, acciò ch' elli esercitino l'ufficio sacerdotale a me. | 4 Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. |
5 E torranno oro, giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso (ritorto, opera rilevata). | 5 Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.
|
6 E faranno lo sopra umerale d'oro e giacinto e porpora e cocco due volte tinto e bisso ritorto, con opere rilevate. | 6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito. |
7 Due estremità giunte avrà in ciascheduno lato delle sommitadi, acciò che in uno redano. | 7 Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant. |
8 E quella cucitura, e tutta la varietade dello lavorio, sarà d'oro e di giacinto e di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto. | 8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. |
9 E torrai due pietre onechine, e disignerai in quelle i nomi de' figliuoli d'Israel; | 9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël : |
10 sei nomi in una pietra, e gli altri sei nell'altra pietra, secondo l'ordine della natività loro. | 10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum. |
11 Di lavorio e di scultura, e di scultura che s'escava le gemme, caverai loro colli nomi de' figliuoli d'Israel; e farai che quelle pietre sieno rinchiuse nell'oro e circondate. | 11 Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos : |
12 E porra'le in ciascheduno lato del sopra umerale, lo memoriale a' figliuoli d'Israel. E porterà Aaron li nomi loro dinanzi al Signore, sopra l'uno e l'altro omero, per ricordanza. | 12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem. |
13 E farai gli uncini d'oro, | 13 Facies et uncinos ex auro, |
14 e due catene d'oro purissimo, accostantisi insieme, le quali congiungerai agli uncini. | 14 et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.
|
15 E quello ch' è razionale del giudicio farai di lavorio rilevato, secondo la testura del sopra umerale, d'oro e di giacinto e di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto. | 15 Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. |
16 E lo quadrangolo sarà doppio; la misura d'uno palmo avrà, così nella lunghezza, come in larghezza. | 16 Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. |
17 E porrai in quello quattro ordini di pietre; nel primo verso sarà la pietra sardis e topazio e smeraldo; | 17 Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus : |
18 nel secondo carboncolo, zaffiro e giaspis; | 18 in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis : |
19 nel terzo ligurio, àcato e ametisto; | 19 in tertio ligurius, achates, et amethystus : |
20 nel quarto crisolito, onichio e berillo; ri chiusi d'oro saranno per l'ordine loro. | 20 in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos. |
21 E avranno lo nome de' figliuoli d'Israel: con XII nomi fieno scolpite tutte le pietre, colli nomi di tutti per le XII schiatte. | 21 Habebuntque nomina filiorum Israël : duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. |
22 E farai in lo razionale le catene, insieme accostantisi, d'oro purissimo, | 22 Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo, |
23 e due anelli d'oro, li quali porrai nell'una e nell'altra sommità dello razionale. | 23 et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate : |
24 E le catene d'oro giungerai agli anelli, i quali sono nelle margini sue. | 24 catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus, |
25 E la estrema parte delle catene aggiungerai alli due uncini nell'uno e nell'altro lato del sopraumerale che ragguarda lo razionale. | 25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. |
26 E farai due anelli d'oro, li quali porrai nella sommità del razionale, e negli ori i quali sono dalla parte del sopraumerale, e alle parti di dietro ragguardino. | 26 Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt. |
27 E anco due altri uncini farai d'oro, i quali sono da porre nell'uno e nell'altro lato del sopra umerale di sotto, che riguardino contro la faccia della giuntura di sotto, acciò che si possa acconciare con lo sopraumerale. | 27 Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali, |
28 E sia stretto lo razionale colli anelli suoi e colli anelli del sopraumerale col legame istretto ia cintino, acciò che stia la giuntura lavorata, e da se insieme lo razionale e lo sopraumerale non si possano ispartire. | 28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. |
29 E porterà Aaron li nomi delli figliuoli d'Israel nello razionale del giudizio sopra lo petto suo, quando entrerà dentro nel santuario, per memoriale dinnanzi al Signore in eterno. | 29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum. |
30 E porrai nello razionale del giudizio la dottrina e la verità, le quali saranno nel petto di Aaron quando anderà dinanzi al Signore; e porterà lo giudizio de' figliuoli d'Israel nel petto suo, nel cospetto del Signore suo sempre. | 30 Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.
|
31 E farai la tunica del sopraumerale tutta di giacinto; | 31 Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, |
32 nel mezzo del quale di sopra sie lo capuccetto, e li ori suoi per lo giro suo (di sotto) sieno la vorati e cuciti, come fare si suole nell'estreme parti degli vostri vestiti, acciò che agevolmente non si rompano. | 32 in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur. |
33 Ma di sotto, a' piedi di quella medesima tunica, intorno siccome melegrane farai di giacinto e di porpora e di cocco bistinto, miste nel mezzo campanelle; | 33 Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis, |
34 sicchè la campanuzza sia d'oro, e la mela grana; e così anche l'altra campanuzza sia d'oro, e l'altra melagrana. | 34 ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum. |
35 E vestisi di quella Aaron nello ufficio del ministerio, acciò che s'oda suono, quand'egli entrerà dentro e uscirà del santuario dinanzi al Signore, e non morrà. | 35 Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
|
36 E farai una lama d'oro purissimo, nel quale scriverai di lavorìo di scolpiture: lo santo al Signore. | 36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino. |
37 E legherai quella del legame giacintino, e sarà sopra la mitra, | 37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram, |
38 soprastante alla fronte del pontefice. E porterà Aaron le iniquitadi di coloro i quali averanno offerto; e avranno santificato li figliuoli d'Israel tutte le offerte e doni loro. E sarà la lama sempre nella fronte sua, acciò che lo Signore sia umiliato. | 38 imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus. |
39 E stringerai la tunica col bisso; e la mi tra di bisso, e farai lo cingolo di lavorio rilevato. | 39 Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.
|
40 Conseguentemente alli figliuoli di Aaron le tuniche di lino apparecchierai, e li cingoli e le mi tre in gloria e bellezza. | 40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem : |
41 E vestirai di tutte queste cose Aaron tuo fratello, e li figliuoli suoi con lui; e consacrerai le mani di tutti, e santificherai loro, acciò che faccino sacrificio a me. | 41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. |
42 E farai loro le camicie di lino, come di femine, acciò ch' egli coprano la carne della rustichezza loro, dalle reni insino alle gambe; | 42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora : |
43 e che usino quelle Aaron e li figliuoli suoi, quando entreranno nel tabernacolo della testimonianza, ovvero quando s'appressino all'altare, acciò che loro ministrino nel santuario, acciò che non muoiano per la iniquità. Questo sarà uno legittimo sempiterno ad Aaron, e al seme suo dopo lui. | 43 et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum. |