Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Genesi 49


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 E chiamò Iacob i figliuoli suoi, e disse a loro: raunatevi, acciò ch' io vi annunzii quelle cose che vi debbono intervenire nelli dì che vengono.1 And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together that I may tell you the things that shall befall you in the last days.
2 Raunatevi, e udite Israel vostro padre.2 Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father:
3 Ruben, mio primogenito, o tu fortezza mia e principio del dolore mio, primo' nelli doni, mag giore nello imperio,3 Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow: excelling in gifts, greater in command.
4 isparto sei come acqua; non creschi, perciò che tu andasti al letto del padre tuo, e macchiasti lo letto suo.4 Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
5 Simeon e Levi, fratelli delle battaglie, vasi della iniquità;5 Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity, waging war.
6 nello consiglio loro non venghi l'anima mia, e nella compagnia loro non sia la gloria mia: perciò che nel furore loro uccisero gli uomini, e nella volontade loro isfeceno lo muro.6 Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall.
7 Maledetto lo furore loro, perciò che l'è per tinace, e la indignazione loro è dura; dividerò loro in Iacob, e dispergerò loro in Israel.7 Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: I Will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel.
8 Iuda, te loderanno li fratelli tuoi; la tua mano sarà sopra la sommità delli nimici tuoi; te adoreranno li figliuoli del padre tuo.8 Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee.
9 Catello dello leone, Iuda; alla preda, figliuolo mio, se' venuto; e riposandoti, giacesti come leone, e quasi come leonessa: chi susciterà lui?9 Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him?
10 Non sarà tolta la verga regale di Iuda, e lo duca delli fianchi suoi, intanto che venga colui che dee essere mandato; e quelli sarà la espetta zione delle genti,10 The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations.
11 legando alla vigna lo popolo suo, e alla vite, figliuolo mio, l'asina sua. Laverà nel vino la stola sua, e nel sangue dell' uva lo pallio suo.11 Tying his foal to the vineyard, and his ass, 0 my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
12 Più belli sono gli occhii suoi che il vino, e li denti suoi più bianchi di latte.12 His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.
13 Zabulon nel lito del mare abiterà, e nella stazione delle navi, pertinente insino a Sidone.13 Zabulon shall dwell on the sea shore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon.
14 Issacar, asino forte, stante nei termini,14 Issachar shall be a strong ass lying down between the borders.
15 vide lo riposo, ch' era buono, e la terra ottima; e sottopose l'omero suo a portare, e fatto è servente a' tributi.15 dummy verses inserted by amos
16 Dan giudicherà lo popolo suo, siccome e le altre schiatte d'Israel.16 He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute.
17 Sia fatto Dan serpente nella via, cerastes (cioè lo serpente cornuto) nel stradello, mordente l'unghia del cavallo, acciò caggia lo ascensor suo dietro.
18 Lo salutare tuo aspetterò, Signore.18 Dan shall judge his people like another tribe in Israel.
19 Gad, accinto, combatterà innanzi a lui; ed egli sarà cinto di dietro.19 Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward.
20 Asser, grasso lo pane suo; e darà li mangiari delicati alli re.20 I will look for thy salvation, 0 Lord.
21 Neftali, cervio mandato, e dante li parlari della bellezza.21 Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward.
22 Figlio crescente Iosef, figlio crescente e bello allo aspetto; le figliuole discorsero per lo muro.22 Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings.
23 Ma esasperarono lui, e tenzionati sono; e quello invidiarono coloro che aveano le verghe.23 Nephtali, a hart let loose, and giving words of beauty.
24 Ma egli ha seduto nel forte arco suo; e di sciolti sono i legami delle braccia e mani sue per la mano del potente Iacob; quindi lo pastore è stato, Israel pietra.24 Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold; the daughters run to and fro upon the wall.
25 Iddio del padre tuo sarà tuo aiuto, e l'onni potente benedicerà a te delle benedizioni del cielo di sopra, delle benedizioni dell' abisso stando alle parti di sotto, e delle benedizioni delle mammelle e della vulva.25 But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
26 Le benedizioni del padre tuo confortate sono colle benedizioni de' padri loro; insino che venisse lo desiderio delli colli eterni; sieno fatti nel capo di Iosef e nella sommità de' Nazarei intra li elli suoi.26 His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
27 Beniamin, lupo rapace, la mattina mangerà la preda, e nel vespro dividerà le spoglie.27 dummy verses inserted by amos
28 Tutti costoro nelle schiatte d'Israel dodici. Queste cose favelló a loro lo padre loro, e bene disse tutti colle benedizioni proprie.28 The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.
29 E comandò a loro, dicendo: io mi rauno al popolo mio; seppellite me coi padri miei nella spe lonca doppia, la quale è nel campo di Efron Eteo.
30 contra a Mambre nella terra Canaan, la quale comperò Abraam col campo di Efron Eteo in possessione di sepolcro.30 The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
31 Qui lo seppellirono, e Sara sua moglie; e quivi è seppellito Isaac con Rebecca sua moglie; e quivi Lia riposta giace.31 Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
32 E compiuti che sono i comandamenti suoi, de'quali i suoi figliuoli ammaestrava, raccolse li piedi suoi sopra lo letto, e morì; ed apposito è al popolo suo.32 All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one, with their proper blessings.
33 And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people : bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite,
34 Over against Mambre in the land of Chanaan, which Abraham bought togather with the field of Ephron the Hethite for a possession to bury in.