Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Genesi 34


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 E venne in verità Dina, figliuola di Lia, per vedere le femine di quella regione.1 And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country.
2 La quale quando la vide Sichem, figliuolo di Emor Eveo, principe di quella terra, amolla e presela e dormi con lei; per forza costrinse la vergine.2 And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin.
3 E conglutinata è l'anima sua con lei; ed essendo tristata, la lusingò.3 And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
4 E vegnendo ad Emor, suo padre, disse: dammi questa fanciulla per moglie.4 And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.
5 La quale cosa quando l'udi Iacob, non vi essendo i figliuoli, ed occupati nel pascere delle pecore, istette quieto, insino a tanto ch' egli ritornasseno.5 But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back.
6 Ma venuto Emor, padre di Sichem, per fa vellare a Iacob,6 And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob,
7 ed ecco i figliuoli suoi che ritornano del campo; e udito quello ch' era intervenuto, adirati sono molto; impercio che sozza cosa si era adoperata in Israel, ed isforzata la figliuola di Iacob, cosa non lecita avesse perpetrata.7 Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter,
8 E favello adunque Emor a loro: l'anima di Sichem, figliuolo mio, s'accostò all'anima della figliuola vostra; date colei a lui per moglie.8 And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
9 E giugniamo insieme matrimonii: le vostre figliuole date a noi; le nostre figliuole tollete.9 And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters,
10 E abitate con esso noi. La terra è in la vostra podestà; adoperatela, e guadagnate, e possedete lei.10 And dwell with us: the land is at your command, till, trade,and possess it.
11 Ma Sichem al padre e fratelli suoi disse: io troverò grazia inanzi a voi, e chiunque istatui rete, vi daro.11 Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favor in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give.
12 Accrescete la dote; doni addomandate: volentieri vi darò quello che addomandate; solamente datemi la fanciulla per moglie.12 Raise the dowery,, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife.
13 Rispuose i figliuoli di Iacob a Sichem e al padre suo in dolo, crudelenti per la vergogna della sorella:13 The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:
14 Noi non potiamo fare quello che tu dimandi, nè dare la sorella nostra a uomo non circonciso, la quale cosa non è lecita, e appresso di noi nefanda.14 We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable.
15 Ma in questa cosa possiamo fare patto, se voi vorrete essere simili di noi, e sia circonciso ciascuno maschio di voi.15 But in this way may we be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised:
16 Allora daremo e torremo insieme le figliuole vostre e le nostre; e abiteremo con voi, e saremo uno popolo.16 Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people:
17 E se non vi vorrete circoncidere, torremo la figliuola nostra, e partirenci.17 But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart:
18 Piacque l'offerta loro e ad Emor e a Si chem suo figliuolo.18 Their offer pleased Hemor, and Sichem his son:
19 Nè non indugiò lo figliuolo, che inconta nente quello che se gli addomandava compiè; amava in verità molto la fanciulla, ed egli era inclito in ogni casa del padre suo.19 And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.
20 E venuti alla porta della città, favellarono alli popoli:20 And going into the gate of the city they spoke to the people:
21 Questi uomini sono pacifici, e vogliono abitare con esso noi; guadàgnino nella terra, ed operino lei, la quale è spaziosa e lata, ed hae bisogno di coltivatori; e le loro figliuole torremo per nostre mogli, e le nostre daremo a loro.21 These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours.
22 Tanto una differenza è a.tanto bene: se noi circoncideremo i maschi nostri, l'andamento della gente seguitanti,22 One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation.
23 la sustanzia loro e le bestie, ed ogni cosa che posseggono, nostre saranno; solamente in questa cosa acconsentiamo, ed abitanti insieme uno popolo ci facciamo.23 And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people.
24 E consentirono tutti, circoncisi tutti i maschi.24 And they all agreed, and circumcised all the males.
25 Ed ecco, lo dì terzo, quando lo dolore delle ferite era più grave, tolti dui figliuoli di Iacob i coltelli, ciò fue Simeon e Levi fratelli di Dina, e vennero confidentemente, ed uccisero ogni maschio.25 And behold the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city, and slew all the men:
26 Emor e Sichem parimente morirono; e tolsero Dina della casa di Sichem, loro sorella.26 And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem's house.
27 I quali venuti, tutti i figliuoli di Iacob cor sero sopra gli uccisi; e depopularono tutta la città per vendetta del vituperio,27 And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
28 le pecore loro e l'armenta loro e li asini e ogni cosa guastando, le quali erano nelle case, e quelle ch' erano ne' campi.28 And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields.
29 E' fanciulli piccinini loro e le mogli loro menarono per prigioni.29 and their children and wives they took captive,
30 Le quali cose arditamente [ fatte ], Iacob disse a Simeon e a Levi: voi avete turbato me, e fatto me odioso de' Cananei e de' Ferezei e degli abitatori di questa terra; noi pochi siamo, ed egli raunati per cuoteranno me, e sarò guasto io, e la casa mia.30 And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land: we are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house, shall be destroyed.
31 Rispuosero: or doveano eglino usare colla sorella nostra, siccome è iscorto?31 They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?