1 E in verità lo Signore visitò Sara, sì come l'avea promesso; ed empiè quello che disse. | 1 Yahweh treated Sarah as he had said, and did what he had promised her. |
2 E concepette, e partorì nella vecchiezza sua, nel tempo ch' elli avea predetto. | 2 Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time God had promised. |
3 E chiamò Abraam lo nome del figliuolo suo, lo quale generoe a lui Sara, Isaac. | 3 Abraham named the son born to him Isaac, the son to whom Sarah had given birth. |
4 E circoncise lui l'ottavo die, sì come avea comandato Iddio, | 4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
5 quando avea cento anni; in verità, di questa età del padre, nato è Isaac. | 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
6 E disse Sara: cosa fece a me Iddio? chiunque l'udirà, riderà di me. | 6 Sarah said: God has given me cause to laugh! Al who hear about this wil laugh with me! |
7 E un'altra volta disse: o chi fie quelli, che l'udirà, creda ad Abraam, che Sara lattasse figliuolo, il quale partorì già vecchia? | 7 She added: Whoever would have told Abraham that Sarah would nurse children! Yet I have borne ason in his old age. |
8 Adunque cresce lo fanciullo, il quale è islattato; e fece Abraam grande convito nel dì che si spoppò. | 8 The child grew and was weaned, and Abraham gave a great banquet on the day Isaac was weaned. |
9 Conciosia cosa che vedesse Sara lo figliuolo di Agar d'Egitto, scherzante con Isaac, disse ad Abraam: | 9 Now Sarah watched the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, playing with her sonIsaac. |
10 Caccia questa ancilla e il figliuolo suo. In verità che non sarà erede lo figliuolo dell' ancilla mia, insieme col figliuolo mio Isaac. | 10 'Drive away that slave-girl and her son,' she said to Abraham, 'this slave-girl's son is not to share theinheritance with my son Isaac.' |
11 Duramente ricevette Abraam questa cosa, per lo figliuolo suo. | 11 This greatly distressed Abraham, because the slave-girl's child too was his son, |
12 Al quale disse Iddio: non ti paia aspro sopra lo fanciullo tuo Ismael e sopra l'ancilla tua; ogni cosa che t'ha detto Sara, odi la voce sua; imperciò che in Isaac sarà chiamato a te lo seme. | 12 but God said to him, 'Do not distress yourself on account of the boy and your slave-girl. Do whateverSarah says, for Isaac is the one through whom your name wil be carried on. |
13 Ma il figliuolo dell' ancilla tua farò in grande gente; impercio che gli è tuo seme. | 13 But the slave-girl's son I shal also make into a great nation, for he too is your child.' |
14 E levossi dunque Abraam la mattina; e tolse del pane e uno vaso di acqua, e sì lo pose in su li suoi omeri, e dielle il fanciullo. La quale, concio siacosa ch' ella se n'andasse, andava nel deserto di Bersabea. | 14 Early next morning, Abraham took some bread and a skin of water and, giving them to Hagar, putthe child on her shoulder and sent her away. She wandered off into the desert of Beersheba. |
15 E conciosiacosa che consumata fosse l'acqua nel vaso, gittò lo fanciullo sotto uno àlbore, lo quale era ivi appresso dove ella era. | 15 When the skin of water was finished she abandoned the child under a bush. |
16 E andoe, e sedette da lungi dal luogo quanto uno arco puote saettare; e disse: io non vederò mo rire lo fanciullo, e sedette contra colui. Il fanciullo levoe la voce sua, e pianse. | 16 Then she went and sat down at a distance, about a bowshot away, thinking, 'I cannot bear to see thechild die.' Sitting at a distance, she began to sob. |
17 E in verità esaudì lo Signore la voce del fanciullo. E chiamò l'angelo del Signore di cielo Agar, dicendo: che fai Agar? Non avere paura, chè Iddio hae esaudita la voce, del luogo nel quale lui è. | 17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven. 'What is wrong,Hagar?' he asked. 'Do not be afraid, for God has heard the boy's cry in his plight. |
18 Sollèvati su; e tuogli lo fanciullo, e tieni la mano sua; imperciò che in grande gente farò lui venire. | 18 Go and pick the boy up and hold him safe, for I shal make him into a great nation.' |
19 E aperse gli occhi suoi Iddio; la quale ve dente uno pozzo d'acqua, andò ed empiè l'otro, e diede al fanciullo here. | 19 Then God opened Hagar's eyes and she saw a well, so she went and fil ed the skin with water andgave the boy a drink. |
20 E fue con lui; il quale crescendo stette nella solitudine; e fatto è il giovane sagittario (che si usoe all'arco). | 20 God was with the boy. He grew up and made his home in the desert, and he became an archer. |
21 E abitò nel deserto di Faran; e diegli la madre sua moglie della terra d'Egitto. | 21 He made his home in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt. |
22 In quello medesimo tempo disse Abimelec, e Ficol principe dello esercito suo, ad Abraam: Iddio teco è in tutte quelle cose che tu fai. | 22 About then, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, 'Since God is withyou in everything you do, |
23 Giura adunque per Dio, che tu non nocerai a me e alle mie cose e alla schiatta mia, ma secondo la misericordia, ch' io feci a te, farai tu a me e alla terra nella quale tu sei stato forestiere. | 23 swear to me by God, here and now, that you wil not act treacherously towards me or my kith andkin, but behave with the same faithful love to me and the land of which you are a guest as I have behaved toyou.' |
24 E disse Abraam: io giuro. | 24 'Yes,' Abraham replied, 'I swear it.' |
25 E riprese Abimelec per lo pozzo dell' acqua, il quale per forza n'aveano portato i servi suoi. | 25 Abraham then reproached Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized. |
26 Rispose Abimelec: io non seppi chi fece questa cosa, e tu non mel dicesti; ed io nol so, e non l'udii se non oggi. | 26 'I do not know who has done this,' Abimelech said. 'You yourself have never mentioned it to me and,for myself, I heard nothing of it til today.' |
27 Tolse adunque Abraam le pecore e' bovi, e diedele ad Abimelec; e fecero amendui patto. | 27 Abraham then took sheep and cattle and presented them to Abimelech, and the two of them made acovenant. |
28 E statuì Abraam sette agnelle, le quali fece stare dall'una parte. | 28 Abraham put seven lambs of the flock on one side. |
29 Al quale disse Abimelec: che vuole signi ficare queste sette agnelle, le quali hai fatto stare da parte? | 29 'Why have you put these seven lambs on one side?' Abimelech asked Abraham. |
30 Quegli disse: le sette agnelle torrai della mano mia, acciò ch' elle siano in testimonianza a me, ch' io cavai questo pozzo. | 30 He replied, 'You must accept these seven lambs from me as evidence that I have dug this wel .' |
31 Ed imperciò si è chiamato quello luogo BER SABEA imperciò che quivi ciascuno giurò. | 31 This was why the place was cal ed Beersheba: because there the two of them swore an oath. |
32 E fecero patto per lo pozzo del giuramento. | 32 After they had made a covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army,left and went back to Philistine territory. |
33 E levossi Abimelec, e Ficol principe della cavalleria sua, e ritornati sono nella terra de' Palestini. E Abraam piantò lo bosco in Bersabea,chiamò quivi lo nome del Signore Iddio eterno. | 33 And Abraham planted a tamarisk at Beersheba and there he invoked the name of Yahweh. |
34 E fu coltivatore della terra de Palestini molti dì. | 34 Abraham stayed for a long while in Philistine territory. |