1 Or dunque sappi che negl'ultimi giorni verranno dei tempi difficili; | 1 Знай, що за останніх днів настануть скрутні часи, |
2 perchè gli uomini saranno egoisti, avari, vanitosi, superbi, bestemmiatori, disobbedienti ai genitori, ingrati, scellerati, | 2 бо люди будуть самолюби, грошолюби, зарозумілі, горді, наклепники, батькам непокірні, невдячні, безбожні, |
3 senza amore, senza pace, calunniatori, incontinenti, crudeli, senza umanità, | 3 без любови, непримирливі, осудливі, розбещені, жорстокі, недобролюбні, |
4 traditori, protervi, gonfi, amanti più dei piaceri che di Dio, | 4 зрадники, нахабні, бундючні, більше розкошолюбні ніж боголюбні, |
5 colle apparenze di pietà, ma rinnegatori di ciò che ne costituisce l'essenza. Fuggi anche questi, | 5 - мають бо сповид побожности, сили ж її зреклися. І тих цурайся! |
6 perchè son di costoro quelli che s'insinuano nelle famiglie e accalappiano delle donnicciole cariche di peccati, agitate da ogni sorta di passioni, | 6 Бо то з таких походять ті, що влазять у доми і зводять жіноцтво, обтяжене гріхами, яке дається на повіддя різним пристрастям, |
7 che, sempre a imparare, non giungono mai alla conoscenza della verità. | 7 навчається ніби ввесь час, а ніколи дійти не може до зрозуміння правди. |
8 Questi, come Ianne e Mambre s'opposero a Mosè, resistono alla verità, essendo uomini corrotti di mente e già reprobi nella fede; | 8 Як Янній та Ямврій противились були Мойсеєві, так ці противляться правді, — люди зіпсованого розуму та невипробувані у вірі. |
9 ma non andranno tanto avanti senza che si manifesti a tutti la loro follia, come avvenne appunto a quei due. | 9 Але вони не підуть далі, бо їхнє безумство всім стане явним, як і отих було. |
10 Ma tu conosci bene la mia dottrina, la mia condotta, i propositi, la fede, la longanimità, l'amore, la pazienza, | 10 Ти ж слідував моїй науці, моїй поведінці, моїй настанові, вірі, довготерпеливості, любові, постійності, |
11 le persecuzioni, i patimenti, quali cose mi accaddero ad Antiochia, ad Iconio, a Listri, quali persecuzioni io abbia sostenuto; e da tutte mi ha liberato il Signore. | 11 у переслідуваннях, у стражданнях, які були спіткали мене в Антіохії, в Іконії та в Лістрі. Яких то переслідувань не переніс я на собі! А від усіх Господь мене визволив! |
12 Tutti quelli che vogliono vivere piamente in Cristo Gesù saran perseguitati. | 12 Та й усі, що побожно хочуть жити у Христі Ісусі, будуть переслідувані. |
13 Ma i malvagi e gl'impostori andranno di male in peggio, ingannati e ingannatori. | 13 А лихі люди й дурисвіти будуть чим далі, тим до гіршого посуватися, зводячи інших, і самі зведені. |
14 Ma tu attienti a quello che hai imparato e che ti è stato affidato, ricordando da chi hai imparato, | 14 Ти ж тримайся того, чого навчився і в чому переконався. Відаєш бо, від кого ти навчився, |
15 e che sin dall'infanzia conosci le sacre lettere, le quali possono darti la sapienza che conduce alla salute, mediante la fede che è in Cristo Gesù. | 15 і вже змалку знаєш Святе Письмо, яке вірою у Христа Ісуса може тобі дати мудрість на спасіння. |
16 Ogni scrittura, divinamente ispirata, è utile a insegnare, a redarguire, a correggere, a educare alla giustizia, | 16 Все Писання — надхненне Богом і корисне, щоб навчати, докоряти, направляти, виховувати у справедливості, |
17 a far sì che l'uomo di Dio sia perfetto e pronto ad ogni opera buona. | 17 щоб Божий чоловік був досконалий, до всякого доброго діла готовий. |