1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia: | 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. |
2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto. | 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. |
3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. |
4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno. | 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. |
5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia; | 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), |
6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare. | 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. |
7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore. | 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste; | 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, |
9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi. | 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. |
10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore. | 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. |
11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli. | 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. |
12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità. | 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. |
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi. | 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. |
14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità. | 14 Your every act should be done with love. |
15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi, | 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- |
16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica. | 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. |
17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza, | 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, |
18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone. | 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. |
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite. | 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Il saluto di mia mano, di Paolo. | 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. |
22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha! | 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. |
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi! | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia. | 24 My love to all of you in Christ Jesus. |