1 Io dico adunque: Forse che Dio ha rigettato il suo popolo! Non sia mai! Perchè anch'io sono Israelita della progenie d'Àbramo, della tribù di Beniamino. | 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 Dio non ha rigettato quel suo popolo che ha preconosciuto. Non sapete quello che narra la Scrittura nella storia d'Elia? Come egli sollecita Dio contro Israele, dicendo: | 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, han distrutto i tuoi altari; io son rimasto solo, e voglion togliermi la vita? | 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
4 Ma che gli rispose la voce divina? « Mi son riservato settemila uomini che non han piegato il ginocchio dinanzi a Baal ». | 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
5 Nello stesso modo anche ora son salvati i resti, secondo l'elezione della grazia. | 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
6 Or se è per la grazia, non è dunque per le opere; altrimenti la grazia non è più grazia. | 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
7 Che è dunque successo? Che Israele non ha conseguito quel che cercava; ma l'ha conseguito la parte eletta, mentre gli altri sono stati accettati, | 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded |
8 secondo quello che sta scritto: Dio diede loro lo spirito di stordimento, occhi da non vedere, orecchi da non sentire fino a questo giorno. | 8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
9 E David dice: La loro mensa diventi per essi un laccio, una rete, un inciampo e una giusta punizione. | 9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them: |
10 I loro occhi siano offuscati da non vedere, tieni il loro dorso sempre curvato. | 10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
11 Io dunque domando: Hanno essi cosi inciampato per cadere por sempre? Non sia mai! Ma poi loro delitto la salvezza è giunta ai Gentili in maniera da suscitare la gelosia d'Israele. | 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
12 Or se il loro delitto è la ricchezza del mondo, e la loro scarsezza o la ricchezza delle nazioni, quanto più la loro pienezza? | 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
13 Lo dico a voi nati Gentili, che io, in quanto Apostolo dei Gentili, mi sforzo di fare onore al mio ministero | 13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
14 per eccitare, se è possibile, ad emulazione il mio sangue, e per salvarne qualcuno. | 14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
15 Che se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro ammissione se non una risurrezione da morte? | 15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
16 E se le primizie sono sante, santa è pure la massa, e se la radice è santa, seno santi anche i rami. | 16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
17 Or se alcuni dei rami sono stati tagliati, e tu, o olivo selvatico, sei stato innestato nel loro posto e sei divenuto partecipe della radice e del succo dell'olivo, | 17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
18 non ti vantare contro i rami; se ti vanti, (sappi) che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te. | 18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
19 Tu però dirai: Quei rami furon tagliati, perchè fossi innestato io. | 19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
20 Va bene: essi sono stati tagliati a causa dell'incredulità, e tu stai saldo mediante la fede; non t'insuperbire, ma temi | 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
21 che Dio, se non ha perdonato ai rami naturali, non perdoni neppure a te. | 21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
22 Considera adunoue la bontà e la severità di Dio: la severità veso di quelli che son caduti, la bontà di Dio verso di te se ti atterrai alla bontà; altrimenti, sarai anche tu reciso. | 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
23 Essi pure se non si ostinano nella loro incredulità, saranno innestati, essendo Dio potente da innestarli di nuovo. | 23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
24 Infatti, se tu, tagliato dall'olivo di natura sua selvatico, sei stato, contro la tua natura, innestato al buon olivo, quanto più i rami naturali saranno innestati sul loro proprio olivo! | 24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
25 Affìnchè dentro di voi non vi stimiate sapienti, non voglio che ignoriate, o fratelli, questo mistero: l'accecamento prodottosi in una parte d'Israele durerà finché non sia entrata la totalità dei Gentili. | 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
26 E cosi Israele sarà salvato, conforme sta scritto: Da Sion verrà il Liberatore che toglierà l'empietà da Giacobbe, | 26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
27 e questa sarà la mia alleanza con essi, quando avrò tolti i loro peccati. | 27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
28 Veramente, riguardo al Vangelo, son nemici a causa di voi, ma riguardo all'elezione sono carissimi a causa dei loro padri; | 28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. |
29 perchè i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimenti. | 29 For the gifts and calling of God are without repentance. |
30 E come voi in passato non avete creduto a Dio ed ora avete ottenuto misericordia per la loro incredulità, | 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
31 così anch'essi non hanno creduto per la misericordia fatta a voi; ma per ottenere anche loro misericordia. | 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
32 Infatti, Dio coinvolse tutti nell'incredulità per usare a tutti misericordia. | 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
33 O profondità delle ricchezze della sapienza e della scienza di Dio! Quanto sono incomprensibili i suoi giudizi ed imperscrutabili le sue vie! | 33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
34 Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? E chi gli è stato consigliere? | 34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller? |
35 Chi gli ha dato per il primo, per averne da ricevere il contraccambio? | 35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
36 Da lui e per lui e in lui son tutte le cose. A lui gloria nei secoli. Così sia. | 36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |