Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 20


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Quietato che fu il tumulto, Paolo, chiamati i discepoli e confortatili, diede loro l'addio e partì, per andare in Macedonia.1 When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia.
2 E avendo scorsi quei paesi e avendovi fatte molte istruzioni, passò in Grecia;2 As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece,
3 dove essendo stato tre mesi, pensò di navigar per la Siria; ma avendogli in questo tese insidie i Giudei, decise di ritornare nella Macedonia.3 where he stayed for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return by way of Macedonia.
4 E lo accompagnarono Sopatro di Pirro di Berea ed Aristarco e Secondo, Tessalonicesi, e Gaio di Derbe e Timoteo e gli asiani Tichico e Trofìmo.4 Sopater, the son of Pyrrhus, from Beroea, accompanied him, as did Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia
5 Questi, essendo partiti prima, ci aspettavano a Troade;5 who went on ahead and waited for us at Troas.
6 noi poi facemmo vela dopo i giorni degli azzimi da Filippi e in cinque giorni li raggiungemmo a Troade dove ci fermammo sette giorni.6 We sailed from Philippi after the feast of Unleavened Bread, and rejoined them five days later in Troas, where we spent a week.
7 E il primo giorno della settimana, essendoci adunati per hungere il pane, Paolo, che stava per partire il giorno dopo, conferendo con essi prolungò il discorso fino alla mezzanotte.7 On the first day of the week when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and he kept on speaking until midnight.
8 E c'eran molte lampade nel cenacolo dove eran radunati.8 There were many lamps in the upstairs room where we were gathered,
9 E un giovanetto, per nome Eutico, stando a sedere sopra la finestra immerso in un profondo sonno, mentre Paolo tirava in lungo il discorso, trasportato dal sonno, cadde giù dal terzo piano e fu levato di terra morto.9 and a young man named Eutychus who was sitting on the window sill was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. Once overcome by sleep, he fell down from the third story and when he was picked up, he was dead.
10 Ma disceso, Paolo si gettò sopra di lui ed abbracciatolo, gli disse: Non vi affannate, l'anima sua è in lui.10 Paul went down, threw himself upon him, and said as he embraced him, "Don't be alarmed; there is life in him."
11 E risalito che fu, spezzato il pane, e preso cibo, dopo aver parlato ancora fino all'alba, se ne partì.11 Then he returned upstairs, broke the bread, and ate; after a long conversation that lasted until daybreak, he departed.
12 E ricondussero vivo il fanciulletto e furono oltremodo consolati.12 And they took the boy away alive and were immeasurably comforted.
13 Ma noi, entrati in nave, andammo ad Asson per quivi riprendere Paolo che aveva così fissato, dovendo egli fare il cammino per terra.13 We went ahead to the ship and set sail for Assos where we were to take Paul on board, as he had arranged, since he was going overland.
14 Raggiunti che ci ebbe ad Asson, presolo con noi, andammo a Mitilene.14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
15 E di lì fatta vela, il dì seguente arrivammo dirimpetto a Chio, e il giorno dopo prendemmo terra a Samo, e l'altro dì giungemmo a Mileto.15 We sailed away from there on the next day and reached a point off Chios, and a day later we reached Samos, and on the following day we arrived at Miletus.
16 Chè Paolo aveva stabilito di oltrepassare Efeso per non esser trattenuto in Asia, avendo infatti premura di celebrare, se gli fosse stato possibile, il giorno di Pentecoste in Gerusalemme.16 Paul had decided to sail past Ephesus in order not to lose time in the province of Asia, for he was hurrying to be in Jerusalem, if at all possible, for the day of Pentecost.
17 Ma da Mileto mandò ad Efeso a chiamare gli Anziani della Chiesa.17 From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned.
18 E venuti essi da lui, e stando insieme, disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno in cui entrai nell'Asia, mi sia diportato sempre con voi,18 When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia.
19 servendo al Signore con tutta umiltà, fra le lacrime le prove che mi son piombate addosso per le insidie dei Giudei,19 I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews,
20 come non mi sia risparmiato per annunziarvi ed insegnarvi delle cose utili sia in pubblico che per le case,20 and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes.
21 inculcando ai Giudei e ai Gentili la penitenza verso Dio e la fede nel Signore nostro Gesù Cristo.21 I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus.
22 Ed ora, ecco che io, costretto dallo Spirito Santo, vado a Gerusalemme non sapendo quali cose là mi abbiano ad accadere:22 But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,
23 se non chè lo Spirito Santo in tutte le città mi assicura e mi dice che catene e tribolazioni mi aspettano a Gerusalemme.23 except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me.
24 Ma niuna di queste cose io temo, nè tengo la mia vita più di me, purché io compia la mia missione e il ministero ricevuto dal Signore Gesù per rendere testimonianza al Vangelo della grazia di Dio.24 Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God's grace.
25 E ora ecco; io so che voi tutti, fra i quali son passato predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia.25 "But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again.
26 Perciò vi prendo in questo giorno a testimoni come io sono mondo del sangue di tutti.26 And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,
27 Infatti non mi sono mai ricusato di annunziare tutto il consiglio di Dio.27 for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God.
28 Badate a voi stessi e a tutto il gregge di cui lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi per pascere la Chiesa di Dio, acquistata da lui col suo sangue.28 Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, in which you tend the church of God that he acquired with his own blood.
29 Io so che dopo la mia partenza entreranno tra voi dei lupi rapaci che non risparmieranno il gregge.29 I know that after my departure savage wolves will come among you, and they will not spare the flock.
30 Ed anche in mezzo a voi stessi si leveranno su degli uomini ad insegnare cose perverse, per trarsi dietro dei discepoli.30 And from your own group, men will come forward perverting the truth to draw the disciples away after them.
31 Perciò vegliate, rammentandovi che per tre anni non ho mai cessato dì e notte di ammonire con lacrime ciascun di voi.31 So be vigilant and remember that for three years, night and day, I unceasingly admonished each of you with tears.
32 Ed ora vi raccomando a Dio ed alla parola della grazia di lui che può edificare e darvi l'eredità tra tutti i santi suoi.32 And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.
33 Non ho bramato nè argento, nè oro, nè vesti di alcuno.33 I have never wanted anyone's silver or gold or clothing.
34 Voi lo sapete che al bisogno mio ed a quelli che son con me han provveduto queste mie mani.34 You know well that these very hands have served my needs and my companions.
35 E in tutto vi ho dimostrato che sì lavorando bisogna soccorrere gli infermi, ricordandosi delle parole del Signore Gesù, il quale disse: E' meglio dare che ricevere.35 In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
36 Detto questo, postosi in ginocchio, pregò con tutti loro.36 When he had finished speaking he knelt down and prayed with them all.
37 E fu grande il pianto di tutti, e gettandosi al collo di Paolo, lo baciavano,37 They were all weeping loudly as they threw their arms around Paul and kissed him,
38 afflitti sopratutto per quella parola che egli aveva loro detta, che non vedrebbero più la sua faccia; e lo accompagnarono alla nave.38 for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.