1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino. | 1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock; |
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori. | 3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out. |
4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce. | 4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice. |
5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei. | 5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.' |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire. | 6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them. |
7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold. |
8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati. | 8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli. | 9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture. |
10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep. |
12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde. | 12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep; |
13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore. | 13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me; | 14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me, |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep. |
16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore. | 16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla. | 17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio. | 18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father. |
19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole. | 19 These words caused a fresh division among the Jews. |
20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo? | 20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?' |
21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi? | 21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?' |
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno. | 22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter, |
23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon. |
24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.' |
25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza. | 25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness; |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore. | 26 but you do not believe, because you are no sheep of mine. |
27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono. | 27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me. |
28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand. |
29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio. | 29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand. |
30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa. | 30 The Father and I are one. |
31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews fetched stones to stone him, |
32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate? | 32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?' |
33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio. | 33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.' |
34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi? | 34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods? |
35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare, | 35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside. |
36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio? | 36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.' |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me; |
38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre. | 38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father. |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano. | 39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches. |
40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò. | 40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there. |
41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio, | 41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true'; |
42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui. | 42 and many of them believed in him. |