1 Alzatasi poi tutta l'assemblea, lo condussero da Pilato. | 1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. |
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui a sovvertir la nostra nazione, e a distogliere dal pagare il tributo a Cesare, dicendo d'essere lui il Cristo Re. | 2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. |
3 E Pilato lo interrogò: Sei tu il Re dei Giudei? Ed egli rispose: Tu lo dici. | 3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. |
4 E Pilato replicò ai principi dei sacerdoti e alla turba: Non trovo colpa alcuna in quest'uomo. | 4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. |
5 Ma quelli ancor più insistevano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dalla Galilea, ove ha cominciato, fino a qui. | 5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. |
6 Or Pilato, sentendo Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo. | 6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. |
7 E, saputo che era della giurisdizione d'Erode, lo rimise a lui che in quei giorni si trovava pure a Gerusalemme. | 7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم |
8 Erode, nel vedere Gesù, si rallegrò molto, perchè da gran tempo desiderava conoscerlo avendo sentito molte cose di lui, e sperava di vedergli fare qualche prodigio. | 8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. |
9 Or fecegli molte interrogazioni. Ma Gesù non gli risposo mai. | 9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. |
10 Intanto i principi dei sacerdoti e gli Scribi stavano lì ad accusarlo con pertinacia. | 10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. |
11 Erode però col suo esercito lo disprezzo, e lo schernì, e dopo averlo vestito di bianco, lo rimandò a Pilato. | 11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. |
12 Ed Erode e Pilato in quel giorno diventarono amici, che prima erano nemici tra loro. | 12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما |
13 Or Pilato, convocati i principi dei sacerdoti ed i capitani del popolo, | 13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب |
14 disse loro: M'avete presentato quest'uomo come sovvertitore della plebe, ed ecco, dopo averlo esaminato davanti a voi, non trovo in lui nulla di quanto lo accusate. | 14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. |
15 E neppure Erode, chè v'ho rimessi a lui; ed ecco non è incriminato di nulla che sia reo di morte. | 15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. |
16 Quindi gli darò un castigo e lo rimanderò libero. | 16 فانا أؤدبه واطلقه. |
17 Or egli era obbligato a liberar loro uno nella festa. | 17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. |
18 Ma tutta la folla insieme gridò: Leva dal mondo costui e liberaci Barabba. | 18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. |
19 Questi era stato incarcerato per una sedizione avvenuta in città e per omicidio. | 19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. |
20 Or Pilato, desiderando liberar Gesù, parlò di nuovo a loro. | 20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. |
21 Ma essi urlavano dicendo: Crocifìggilo, crocifìggilo. | 21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. |
22 Ed egli per la terza volta disse loro: Ma che ha fatto di male? Io non trovo in lui nulla degno di morte; quindi gli infliggerò un castigo e lo libererò. | 22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. |
23 Ma quelli insistevano gridando a gran voce che fosse crocifìsso. Ed i loro clamori ebbero il sopravvento. | 23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. |
24 Sicché Pilato sentenziò che fosse fatto quanto domandavano. | 24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. |
25 Lasciò pertanto loro quello che era stato imprigionato per sedizione ed omicidio, come richiedevano, ed abbandonò Gesù in loro balìa. | 25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم |
26 E nel condurlo al supplizio, presero un certo Simone, cireneo, che tornava dalla campagna, e gli misero addosso la croce perchè la portasse dietro a Gesù. | 26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع. |
27 E lo seguiva gran folla di popolo e di donne, le quali piangevano e facevano lamenti su di lui. | 27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. |
28 Ma Gesù, rivoltosi ad esse, disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me; ma piangete su voi stesse e sui vostri figlioli, | 28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. |
29 perchè, ecco, verranno i giorni in cui si dirà: Beate le sterili e i seni che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. s | 29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. |
30 Allora si metteranno a dire alle montagne: Cadeteci addosso; e alle colline: Ricopriteci. | 30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. |
31 Chè se si tratta così il legno verde, che sarà del secco? | 31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. |
32 Eran condotti con lui due altri, malfattori, per essere giustiziati. | 32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه |
33 E, giunti al luogo detto Calvario, vi crocifissero lui ed i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. |
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno. Poi, divise le sue vesti, lo tirarono a sorte. | 34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها |
35 E il popolo stava a guardare e lo beffeggiava con i suoi capi, i quali dicevano: Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo. | 35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. |
36 E anche i soldati lo schernivano, accostandosi e porgendogli l'aceto, e dicevano: | 36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا |
37 Se tu sei il Re dei Giudei, salva te stesso. | 37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. |
38 C'era inoltre sul capo di lui anche una iscrizione in greco, latino ed ebraico: Questi è il Re dei Giudei. | 38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. |
39 Or uno dei briganti crocifissi lo bestemmiava dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te e noi. | 39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. |
40 Rispondendogli, l'altro lo riprendeva col dirgli: Neppure tu temi Dio, trovandoti con lui nel medesimo supplizio? | 40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. |
41 E, in quanto a noi, è giusto, perchè riceviamo degna pena per le nostre azioni, ma costui non ha fatto nulla di male. | 41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. |
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me quando sarai giunto nel tuo regno! | 42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. |
43 E Gesù gli rispose: Io ti dico in verità, che oggi sarai meco in Paradiso. | 43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس |
44 Era circa l'ora sesta, e si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona, | 44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. |
45 per l'ecclissarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò per mezzo. | 45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. |
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito. E, detto questo, spirò. | 46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. |
47 Il centurione, visto quanto era accaduto, diede gloria a Dio dicendo: Certamente questo uomo era giusto. | 47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. |
48 E tutto il popolo che era presente a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, tornava indietro battendosi il petto. | 48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. |
49 Ma tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito dalla Galilea stavano in distanza ad osservare queste cose. | 49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك |
50 Allora un uomo, chiamato Giuseppe, che era del Sinedrio, uomo dabbene e giusto | 50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. |
51 e non aveva consentito alle deliberazioni e all'operato degli altri, era d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anche lui il regno di Dio: | 51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. |
52 Si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù; | 52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. |
53 e, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, nel quale nessuno era ancora stato posto. | 53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. |
54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato. | 54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. |
55 E le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, avendo tenuto dietro a Giuseppe, videro il sepolcro e come vi fosse stato posto il corpo di Gesù. | 55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. |
56 Poi se ne tornarono a preparare aromi e unguenti; ma nel sabato non si mossero, secondo il precetto. | 56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية |