1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chiamati a sè i discepoli, disse loro: | 1 ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם |
2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare. | 2 נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל |
3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano. | 3 והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק |
4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto? | 4 ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם |
5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette. | 5 וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע |
6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero. | 6 ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם |
7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire. | 7 ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה |
8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte. | 8 ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים |
9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò. | 9 והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם |
10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta. | 10 אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא |
11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo. | 11 ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו |
12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno. | 12 ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה |
13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva. | 13 ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים |
14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo. | 14 וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת |
15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode. | 15 ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס |
16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane. | 16 ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו |
17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore? | 17 וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם |
18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate? | 18 עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו |
19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici. | 19 כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר |
20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette. | 20 ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה |
21 E diceva loro: Come non capite ancora? | 21 ויאמר אליהם איך לא תבינו |
22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo. | 22 ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו |
23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla. | 23 ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר |
24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano. | 24 ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה |
25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza. | 25 ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק |
26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno. | 26 וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר |
27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia? | 27 ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני |
28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti. | 28 ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים |
29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo. | 29 וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח |
30 E vietò loro di parlarne ad alcuno. | 30 ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש |
31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo. | 31 ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום |
32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo. | 32 והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו |
33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini. | 33 ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם |
34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. | 34 ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי |
35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà. | 35 כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה |
36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua? | 36 כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו |
37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ? | 37 או מה יתן איש פדיון נפשו |
38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui. | 38 כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים |
39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà. | |