1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran, | 1 Yahvé dit à Moïse: |
2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo: | 2 “Envoie des hommes en avant pour qu’ils explorent ce pays de Canaan que je donne aux Israélites. Chaque tribu enverra en son nom l’un de ses chefs.” |
3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ». | 3 Moïse les envoya donc depuis le désert de Paran sur l’ordre de Yahvé. Tous ces hommes étaient chefs en Israël. |
4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi: | 4 Voici leurs noms, Pour la tribu de Ruben, Chammoua, fils de Zakour; |
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; | 5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori; |
6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri; | 6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yéfouné; |
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; | 7 pour la tribu d’Issacar, Yiguéal, fils de Yosef; |
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; | 8 pour la tribu d’Éphraïm, Hochéa, fils de Noun; |
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; | 9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou; |
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; | 10 pour la tribu de Zabulon, Gadiel, fils de Sodi; |
11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi; | 11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gadi, fils de Sousi; |
12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi; | 12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémali; |
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; | 13 pour la tribu d’Asher, Sétour, fils de Mikaël; |
14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele; | 14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vafsi; |
15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi; | 15 pour la tribu de Gad, Géouel, fils de Maki. |
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. | 16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays de Canaan (à Hochéa, Moïse donna le nom de Josué). |
17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè. | 17 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: “Montez par le Négueb, puis passez à la montagne. |
18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne, | 18 Regardez bien comment est le pays et quelle est la population qui l’habite: si elle est forte ou faible, peu nombreuse ou importante. |
19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso; | 19 Regardez comment est ce pays où ils vivent; s’il est bon ou mauvais. Comment sont les villes où ils habitent: s’agit-il de camps ou de villes fortifiées? |
20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura; | 20 Regardez comment est la terre, si elle est riche ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Et vous n’aurez pas peur de nous rapporter des fruits de la terre.” Car c’était la saison des premiers raisins. |
21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce. | 21 Ils partirent donc pour explorer le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Réhob, vers l’Entrée-de-Hamat. |
22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat. | 22 Ils montèrent par le Négueb et arrivèrent à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Chéchaï et Talmaï, de la race des Anakim. Hébron avait été fondée sept ans avant la ville de Tanis, en Égypte. |
23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto. | 23 Ils parvinrent donc au val d’Echkol, où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux sur une perche, avec des grenades et des figues. |
24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo | 24 On appela ce lieu le vallon d’Echkol, à cause de la grappe que les Israélites y avaient cueillie. |
25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo. | 25 Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur inspection dans ce pays. |
26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono, | 26 Dès leur retour, ils se présentèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté des Israélites, à Qadesh, dans le désert de Paran. Ils firent leur compte-rendu devant toute la communauté et lui montrèrent les fruits du pays. |
27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra, | 27 Voici ce qu’ils racontèrent: “Nous sommes entrés au pays où tu nous avais envoyés. C’est véritablement un pays où ruissellent le lait et le miel: en voici les fruits! |
28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti; | 28 Mais le peuple qui habite ce pays est très fort. Les villes sont très grandes et fortifiées, nous y avons même vu des descendants d’Anak. |
29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac. | 29 Amalec habite le Négueb; le Hittite, le Jébusite et l’Amorite habitent la montagne; le Cananéen est installé près de la mer et sur les rives du Jourdain.” |
30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ». | 30 Caleb calma le peuple qui s’en prenait à Moïse. “Montons, dit-il, et conquérons le pays, car nous en sommes bien capables.” |
31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ». | 31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui répliquèrent: “Nous ne pouvons attaquer ce peuple, car il est trop fort pour nous.” |
32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ». | 32 Et ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient visité. Ils dirent aux Israélites: “Le pays que nous avons exploré, est un pays qui dévore ses habitants. Les hommes qui l’habitent sont de très grande taille. |
33 E, screditando davantiai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura; | 33 Et nous y avons même vu des géants. À côté d’eux nous avions l’impression d’être des sauterelles et c’est ainsi qu’ils nous voyaient.” |
34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ». | |