Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Geremia 46


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Parola indirizzata dal Signore al profeta Geremia contro le nazioni.1 Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie concernant les nations.
2 Contro l'Egitto. Contro l'esercito di Faraone Necao, re d'Egitto, che era presso il fiume Eufrate, in Carcamis, e fu battuto da Nabucodonosor re di Babilonia, il quarto anno di Ioachim, figlio di Giosia, re di Giuda.2 Sur l'Egypte. Contre l'armée du Pharaon Neko, roi d'Egypte, qui se trouvait près du fleuveEuphrate, vers Karkémish, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, la battit; c'était la quatrième année deJoiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Preparate il grande e il piccolo scudo, e avanzatevi per dare battaglia.3 Préparez petit et grand boucliers. En avant pour la bataille!
4 Mettete i cavalli ai cocchi, montatevi su, cavalieri, mettetevi gli clini, ripulite le lance, indossate le corazze.4 Harnachez les chevaux, en selle, cavaliers! Alignez-vous, casque en tête, affûtez les lances,endossez vos cuirasses!
5 Che avviene? Li ho visti spaventati volger le spalle: i loro forti sono uccisi, essi fuggono a precipizio senza voltarsi indietro, terrore da ogni parte — dice il Signore.5 Pourquoi donc les ai-je vus pris de panique, lâchant pied? Leurs braves, battus, s'enfuientéperdument sans se retourner. C'est la terreur de tous côtés, oracle de Yahvé.
6 L'uomo agile non potrà fuggire, colui che è forte non creda di salvarsi: a settentrione, presso il fiume Eufrate sono stati vinti, son caduti.6 Que le plus rapide ne s'échappe pas, que le plus valeureux ne s'enfuie pas! Vers le Nord, aux rivesde l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
7 Chi è costui che gonfia come un fiume, i cui gorghi rigonfiano come le fiumane?7 Qui donc montait, pareil au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux?
8 E' l'Egitto: gonfia come un fiume, le sue acque son precipitose come quelle della fiumana. Ha detto: « Gonfierò, inonderò la terra, distruggerò le città e i loro abitanti ».8 C'est l'Egypte qui montait, pareille au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux. Elledisait: "Je monterai submerger la terre, détruire les villes et leurs habitants!
9 Montate a cavallo, saltate sui cocchi, s'avanzino i forti, quelli dell'Etiopia e quelli della Libia, collo scudo alla mano, e i Lidii che maneggiano e fanno scoccare le frecce.9 Chevaux, chargez! Chars, foncez! Que s'avancent les guerriers, gens de Kush et de Put, porteurs deboucliers, Ludiens qui bandez l'arc!"
10 Ma quello sarà il giorno del Signore, del Dio degli eserciti, giorno di vendetta, in cui si vendicherà dei suoi nemici. La spada divorerà fino a saziarsi e s'inebrierà del loro sangue: sarà un sacrifizio al Signore, al Dio degli eserciti, nella terra del settentrione, presso il fiume Eufrate.10 Or ce jour-là est pour le Seigneur Yahvé Sabaot un jour de vengeance, pour se venger de sesadversaires: l'épée dévore, elle se rassasie, elle s'enivre de leur sang. Car c'est un sacrifice pour le SeigneurYahvé Sabaot, au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.
11 Va pure a Galaad a prender balsami, o vergine figlia d'Egitto, ma invano moltiplichi i rimedi, per te non vi sarà guarigione.11 Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes:point de guérison pour toi!
12 Le nazioni han saputa la tua ignominia; le tue strida han riempita la terra; perchè il forte ha urtato il forte, e tutt'e due ugualmente son caduti ».12 Les nations ont appris ton déshonneur; de ta clameur la terre est remplie, car le guerrier atrébuché contre le guerrier, ils sont tombés tous les deux.
13 Parola detta dal Signore al profeta Geremia sulla venuta di Nabucodonosor re di Babilonia per percuotere l'Egitto.13 Parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, vintpour frapper le pays d'Egypte.
14 « Portatene la notizia in Egitto, fatelo sapere a Magdalo, fatelo risonare in Mentì, e in Tafnis, dite: Sta pronta, preparati, chè la spada divorerà ciò che ti sta dintorno.14 Publiez-le en Egypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès!Dites: Dresse-toi, tiens-toi prête, car l'épée dévore autour de toi.
15 Perché è venuto meno il tuo forte? Non è potuto restare in piedi, perchè il Signore l'ha gettato per terra.15 Pourquoi Apis a-t-il fui? Pourquoi ton Puissant n'a-t-il pas tenu? Oui, Yahvé l'a culbuté,
16 Egli ha moltiplicati quelli che cadono: son caduti l'un sopra l'altro, dicendo: « Alziamoci, torniamo al nostro popolo, nella terra dove siamo nati, lungi dalla spada della colomba.16 il en fait trébucher beaucoup! Chacun tombe sur son compagnon; ils disent: "Debout! Retournonsà notre peuple et à notre terre natale, loin de l'épée dévastatrice."
17 Ponete a Faraone re d'Egitto questo nome « Scompiglio »: ne ha fatto venire il tempo ».17 On a donné ce nom à Pharaon, le roi d'Egypte: du-"Bruit!-mais-il-manque-l'occasion!"
18 Io sono il Vivente — dice il re che si chiama il Signore degli eserciti — come il Tabor è fra i monti, come il Carmelo sul mare, egli verrà.18 Aussi vrai que je vis -- oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot -- il va venir, pareil au Taborparmi les monts, au Carmel surplombant la mer.
19 Prepara il necessario per trasmigrare, o figlia a bitatrice dell'Egitto, perchè Mentì sarà ridotta a un deserto, sarà abbandonata e incapace d'esser abitata.19 Prépare ton paquet d'exilée, habitante, fille de l'Egypte; Noph se changera en désolation, dévastéeet vidée d'habitants.
20 L'Egitto è una vitella elegante e graziosa, dal settentrione le verrà il domatore.20 L'Egypte était une génisse magnifique: un taon venu du Nord s'est posé sur elle.
21 Anche i suoi mercenari che stavan con lei, come vitelli ingrassati, si son volti indietro, si son dati tutti insieme alla fuga, non han potuto resistere, perchè è piombato sopra di loro il giorno della strage, il tempo del loro castigo.21 Ses mercenaires aussi, chez elle, ressemblaient à des veaux à l'engrais: eux aussi tournent lestalons, ils s'enfuient tous ensemble, ils ne peuvent tenir. Car il arrive sur eux, le Jour de leur ruine, le temps deleur châtiment.
22 La sua voce squillerà come bronzo, perchè accorreranno coll'esercito, verranno a lei colle scuri, come a tagliar legna.22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec deshaches, tels des bûcherons;
23 Han tagliata la sua boscaglia — dice il Signore — che non può esser numerata; si sono moltiplicati più delle locuste e sono innumerabili.23 ils abattent sa forêt, oracle de Yahvé, alors qu'elle était impénétrable, car ils sont plus nombreuxque les sauterelles, ils sont innombrables.
24 La figlia dell'Egitto è stata confusa e data in potere del popolo del settentrione.24 Elle est couverte de honte, la fille de l'Egypte, livrée aux mains d'un peuple du Nord.
25 Il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele, ha detto: Ecco io visiterò la tumultuosa Alessandria, e Faraone, e l'Egitto, e i suoi dèi, e i suoi re, e Faraone e quelli che confidano in lui.25 Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, a dit: Voici que je vais visiter Amon de No, le Pharaon, l'Egypte,ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se fient à lui.
26 E li darò in potere di quelli che cercano la loro morte, in potere di Nabucodonosor re di Babilonia, in potere dei suoi servi. E dopo questo (l'Egitto) sarà abitato come ai primi tempi — dice il Signore.26 Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi deBabylone, et aux mains de ses serviteurs. Mais plus tard l'Egypte sera de nouveau habitée, comme aux joursd'autrefois, oracle de Yahvé.
27 E tu non temere, o mio servo Giacobbe, non ti spaventare, o Israele; perchè ecco io ti libererò dalla terra lontana, e la tua stirpe dalla terra della tua schiavitù. Giacobbe tornerà e sarà tranquillo e felice, e nessuno verrà a spaventarlo.27 Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, ne sois pas terrifié, Israël! Car me voici pour tesauver des terres lointaines, et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob reviendra et sera paisible, il seratranquille, sans personne qui l'inquiète.
28 Or tu non temere, o mio servo Giacobbe — dice il Signore — perchè io son con te, e sterminerò tutte le nazioni tra le quali ti ho disperso. In quanto a te non ti sterminerò, ma ti castigherò a regola di giustizia, nè ti risparmierò come innocente ».28 Toi, sois sans crainte, mon serviteur Jacob -- oracle de Yahvé -- car je suis avec toi: Je ferail'extermination de toutes les nations où je t'ai dispersé; avec toi je ne ferai pas d'extermination, mais je techâtierai selon le droit, ne te laissant pas impuni.