Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Non ti fare, invece d'amico, nemico del prossimo, perchè il malvagio avrà come sua parte obbrobrio e ignominia, e così ogni peccatore invidioso e doppio di lingua. | 1 Noli fieri pro amico inimicus proximo : improperium enim et contumeliam malus hæreditabit : et omnis peccator invidus et bilinguis. |
2 Non t'innalzare nei pensieri del tuo cuore come toro, chè la tua virtù non resti schiacciata dalla stoltezza, | 2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam : |
3 ed essa non di vori le tue foglie, non disperda i tuoi frutti, e tu non rimanga come pianta secca in mezzo al deserto. | 3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. |
4 L'anima malvagia rovinerà chi la possiede, lo renderà oggetto di allegrezza, pei suoi nemici, e lo condurrà alla sorte degli empi. | 4 Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum. |
5 La parola dolce moltiplica gli amici e ammansisce i nemici, e la lingua piena di grazia produce abbondanti frutti nell'uomo onesto. | 5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat. |
6 Molti siano quelli che vivono con te in ottimi rapporti, ma tuo confidente ve ne sia uno solo fra mille. | 6 Multi pacifici sint tibi : et consiliarius sit tibi unus de mille. |
7 Se hai un amico, fàllo tuo nella prova, e non ti fidare troppo facilmente di lui, | 7 Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. |
8 perché v'è chi è amico quando gli torna comodo, e non seguita nel giorno della sventura; | 8 Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. |
9 v'è chi di amico si cambia in nemico, e v'è l'amico che metterà fuori odio, risse e insulti. | 9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit. |
10 Vi sono degli amici commensali a tavola che spariscono nel giorno della necessità. | 10 Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. |
11 Se l'amico resta costante, sarà come tuo eguale, e potrà porre libera mente le mani nelle cose di casa tua. | 11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget. |
12 Se egli si umilia dinanzi a te e si ritira dalla tua presenza, avrai per buona e unanime la sua amicizia. | 12 Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam. |
13 Allontanati dai tuoi nemici o guardati dai tuoi amici. | 13 Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. |
14 L'amico fedele è una forte protezione, e chi lo trova ha trovato un tesoro. | 14 Amicus fidelis protectio fortis : qui autem invenit illum, invenit thesaurum. |
15 Nulla può esser paragonato ad un amico fedele e l'oro e l'argento non possono esser messi sulla bilancia colla eccellenza della sua fedeltà. | 15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius. |
16 L'amico fedele è il balsamo della vita e dell'immortalità, e quelli che temono il Signore lo troveranno. | 16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis : et qui metuunt Dominum, invenient illum. |
17 Chi teme il Signore godrà di buona amicizia, perchè il suo amico sarà simile a lui. | 17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius. |
18 Figlio, fin dalla tua giovinezza abbraccia la disciplina, e fino alla vecchiaia troverai la sapienza. | 18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. |
19 Accostati ad essa come chi ara e semina, ed aspettane i buoni frutti. | 19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. |
20 Ti affaticherai un poco nel coltivarla, ma presto ne mangerai i frutti. | 20 In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius. |
21 Quanto riesce oltremodo ardua la sapienza agli ignoranti! Chi è senza cuore e non rimarrà con lei. | 21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors. |
22 Ne faranno la prova come del peso d'una pietra, e non tarderanno a gettarla per terra. | 22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis : et non demorabuntur projicere illam. |
23 Perchè la sapienza che ammaestra, secondo il suo nome, non è conosciuta da molti; ma in quelli che la conoscono essa resta fino alla presenza di Dio. | 23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata : quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. |
24 Ascolta, figliolo, e abbraccia il consiglio dell'intelligenza, e non rigettare il mio consiglio. | 24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. |
25 Metti i tuoi piedi nei ceppi di lei e il tuo collo nelle sue catene, | 25 Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum. |
26 piega le tue spalle e portala, e non aver in uggia i suoi legami. | 26 Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus. |
27 Accostati a lei con tutto l'animo, e con tutte le forze segui le sue vie. | 27 In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus. |
28 Cercala, ed essa ti si manifesterà, e quando la possiedi non l'abbandonare. | 28 Investiga illam, et manifestabitur tibi : et continens factus, ne derelinquas eam : |
29 Perchè al la fine troverai in lei riposo ed essa diventerà il tuo diletto. | 29 in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. |
30 E i suoi ceppi saranno tua valida protezione e base di virtù, e la sua catena una veste di gloria. | 30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ : |
31 Infatti in lei è l'onore della vita, e le sue catene sono fasce salutari. | 31 decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris. |
32 Ti rivestirai di lei come di veste gloriosa, e la porrai sopra il tuo capo come corona di gioia. | 32 Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. |
33 Figlio mio, se mi starai attento, imparerai, e se applicherai la tua mente, sarai saggio. | 33 Fili, si attenderis mihi, disces : et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris. |
34 Se porgerai il tuo orecchio, riceverai la dottrina, e se amerai ascoltare, sarai sapiente. | 34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam : et si dilexeris audire, sapiens eris. |
35 Frequenta la compagnia degli anziani prudenti, unisciti di cuore alla loro saggezza, per poter ascoltare tutto ciò che si dice di Dio; e non ti sfuggano le sentenze degne di lode. | 35 In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te. |
36 Se tu vedi un uomo di buon senso, va di buon mattino a trovarlo, e il tuo piede consumi i gradini della sua porta. | 36 Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. |
37 I tuoi pensieri sian fìssi nei precetti di Dio, medita di continuo i suoi comandamenti, ed Egli ti darà un cuore, e ti sarà concessa la sapienza da te bramata. | 37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto : et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi. |