1 Parole dell'Ecclesiaste, figlio di David, re di Gerusalemme. | 1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: |
2 Vanità delle vanità — disse l'Ecclesiaste — vanità delle vanità. Tutto è vanità. | 2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! |
3 Qual vantaggio trae l'uomo da tutta la fatica in cui s'affanna sotto il sole? | 3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? |
4 Una generazione va e l'altra viene, ma la terra rimane sempre al suo posto. | 4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. |
5 Il sole si leva e tramonta, ritorna al suo posto per rinascere, | 5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. |
6 gira verso il mezzogiorno e piega all'aquilone. Il vento sì spande in ogni parte sopra tutte le cose e ritorna a prendere i suoi giri. | 6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. |
7 Tutti i fiumi si gettano in mare, e il mare non trabocca: i fiumi ritornano al luogo dove son nati, per riprendere di nuovo il loro corso. | 7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. |
8 Tutte le cose son diffìcili: l'uomo non ha parole per spiegarle. L'occhio non è mai sazio di vedere, l'orecchio non è mai pieno di sentire. | 8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. |
9 Che è mai quello che fu? Quello che sarà. E quello che è stato fatto? Ciò che sarà fatto ancora. | 9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. |
10 Non c'è nulla di nuovo sotto il sole. Di nessuna cosa si può dire: « Questa è nuova »: già fu nei secoli che ci precedettero. | 10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. |
11 Delle cose d'altri tempi non rimane memoria; ma neppure di ciò che sarà nell'avvenire resterà la memoria per quelli che verranno negli ultimi tempi. | 11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. |
12 Io, Ecclesiaste, fui re d'Israele in Gerusalemme, | 12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, |
13 e feci nell'animo mio il proposito di fare con sapienza delle ricerche e degli studi sopra tutto ciò che accade sotto il sole. Questa penosissima occupazione Dio l'ha data ai figli degli uomini, perchè vi si affatichino. | 13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. |
14 Osservai tutto quello che si fa sotto il sole, e vidi che tutto è vanità e afflizione di spirito. | 14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. |
15 I perversi diffìcilmente si correggono, e il numero degli stolti è infinito. | 15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. |
16 Io dissi in cuor mio: Ecco, io son diventato grande ed ho sorpassato in sapienza tutti quelli che furono avanti di me in Gerusalemme; la mia mente ha contemplato con sapienza molte cose, e ne ho imparate. | 16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; |
17 Poi applicai la mia mente a conoscere la prudenza, e la dottrina, e gli errori, e la stoltezza, e riconobbi che anche in questo c'era affanno e afflizione di spirito. | 17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. |
18 Perchè dove c'è molta sapienza c'è molto sdegno, e chi moltiplica la scienza moltiplica gli affanni. | 18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. |