Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Salmi 9


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Per la fine. Per gli arcani del figlio. Salmo di David).1 Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David.
2 Ti celebrerò, Signore, con tutto il mio cuore, narrerò tutte le tue maraviglie.2 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders.
3 Ti rallegrerò ed esulterò in te, salmeggerò al tuo nome, o Altissimo.3 I will be glad and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high.
4 Già indietreggiano i miei nemici: divengono impotenti, sono annientati alla tua presenza.4 When my enemy shall be turned back: they shall be weakened and perish before thy face.
5 Tu hai fatto trionfare il mio diritto, la mia causa; ti sei assiso sul trono giudice di giustizia.5 For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.
6 Hai sgridate le nazioni, ed è perito l'empio; hai cancellato il loro nome in eterno, per tutti i secoli.6 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.
7 Le armi del nemico hanno perduta la forza per sempre, le loro città le hai distrutte. Svanì col suono la loro memoria,7 The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise.
8 Ma il Signore rimane in eterno. Per giudicare ha preparato il suo trono:8 but the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment:
9 Egli stesso giudica con equità il mondo, giudica i popoli con giustizia.9 and he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
10 Il Signore s'è fatto rifugio del povero, suo aiuto nel tempo del bisogno, nella tribolazione.10 And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation.
11 Sperino pure in te quelli che conoscono il tuo nome, perchè tu, o Signore, non hai abbandonato coloro che ti cercano.11 And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
12 Cantate inni al Signore che abita in Sion, annunziate tra le nazioni i suoi disegni;12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles:
13 Perchè il vindice del sangue si è ricordato di loro, non ha dimenticato il grido dei poveri.13 For requiring their blood he hath remembered the: he hath not forgotten the cry of the poor.
14 Abbi pietà di me, o Signore, guarda in quale umiliazione mi han ridotto i miei nemici.14 Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies.
15 Tu m'hai fatto risalire dalle porte della morte, affinchè annunzi tutte le tue lodi alle porte della figlia di Sion.15 Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
16 Esulterò per la salvezza da te donata: le genti si sono sprofondate nella fossa da loro scavata: nel laccio che nascosero restò impigliato il loro piede.16 I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid.
17 S'è fatto conoscere il Signore col render giustizia: il peccatore è restato preso nelle opere delle sue mani.17 The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands.
18 Sian gettati nell'inferno i peccatori, tutte le genti che dimenticano Dio.18 The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God.
19 No, il povero non sarà dimenticato per sempre, non sarà vana in eterno la pazienza del povero.19 For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever.
20 Sorgi, o Signore, non prevalga l'uomo, sian giudicate alla tua presenza le nazioni.20 Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight.
21 Costituisci, o Signore, sopra di loro un legislatore, affinchè le genti riconoscano di essere uomini.21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men.
22 Perchè, o Signore, te ne stai lontano, abbandoni nel momento del bisogno, nella tribolazione? ù
23 Mentre l'empio insolentisce, il povero si consuma: son presi nelle trame da loro escogitate.
24 Siccome il peccatore è lodato nei desideri dell'anima sua e l'iniquo è benedetto;
25 Il peccatore ha irritato il Signore; pieno di arroganza non se ne cura:
26 Per lui Dio non esiste. Le sue vie sono sempre contaminate; i tuoi giudizi sono lungi dal suo sguardo; tratta con alterigia tutti i suoi avversari.
27 Egli dice in cuor suo: « Non mi moverò, vivrò in età senza disgrazie ».
28 La sua bocca è piena di maledizione, di amarezza, di frode; porta sotto la lingua affanno e dolore.
29 Sta in agguato con i ricchi, in luoghi occulti per uccidere l'innocente.
30 I suoi occhi spiano il povero: gli tende insidie dal nascondiglio, come il leone nella sua spelonca. Tende insidie per ghermire il povero, per ghermire il povero mentre l'attira.
31 Lo fa cadere nella sua rete, e si china e cade appena s'è impadronito del povero.
32 Siccome egli ha detto in cuor suo: « Dio ha dimenticato, ha rivolta altrove la faccia, per non vedere mai niente ».
33 Levati su, o Signore Dio, si alzi la tua mano: non ti scordare dei poveri.
34 Per qual motivo l'empio ha irritato Dio? Perchè ha detto in cuor suo: « Non chiederà ragione ».
35 Ma tu osservi, tu consideri l'affanno e il dolore, per averli nelle tue mani. Alle tue cure è abbandonato il povero, tu sei l'aiuto dell'orfano.
36 Spezza il braccio del peccatore e del maligno: il suo peccato sarà cercato senza essere trovato.
37 Il Signore regna in eterno, per tutti i secoli: o nazioni, sarete sterminate dalla sua terra.
38 Il Signore esaudisce il desiderio dei poveri; il tuo orecchio sta attento alle disposizioni del loro cuore,
39 Per render giustizia all'orfano e all'umile, affinchè l'uomo non seguiti a magnificar se stesso sulla terra.