Salmi 65
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | JERUSALEM |
---|---|
1 (Per la fine. Cantico del salmo di risurrezione). Innalza a Dio voci di giubilo, o terra tutta quanta! | 1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique. |
2 Cantate salmi al suo nome, celebrate con magnificenza le sue lodi. | 2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté: |
3 Dite a Dio: « Quanto son terribili le tue opere, o Signore! Per la tua gran potenza ti adulano i tuoi nemici. | 3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair |
4 Tutta la terra ti adori e ti canti, inneggi al tuo nome ». | 4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces. |
5 Venite, mirate le opere di Dio, terribile nei suoi disegni riguardo ai figli degli uomini. | 5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple. |
6 Egli trasformò il mare in terra asciutta, passarono a piedi il fiume: ivi ci rallegreremo in lui. | 6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines; |
7 Egli nella sua potenza regna in eterno, gli occhi suoi riguar dano le nazioni: i ribelli non s'insuperbiscano. | 7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance, |
8 Benedite il nostro Dio, o popoli, fate risonar la sua lode. | 8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur, |
9 Egli ha rimesso in vita l'anima mia e non ha permesso che vacillassero i miei piedi. | 9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir. |
10 Tu ci hai messi alla prova, o Dio, tu ci hai passati al crogiolo, come si fa all'argento. | 10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares: |
11 Ci hai fatti cadere nel laccio, ci hai messe addosso le tribolazioni. | 11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe. |
12 Hai posti degli uomini sopra le nostre teste, slam passati attraverso il fuoco e l'acqua; ma tu ci hai tratti in luogo di refrigerio. | 12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle; |
13 Entrerò nella tua casa con olocausti, ti scioglierò i miei voti, | 13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse; |
14 Che pronunziarono le mie labbra, che proferì la mia bocca nella mia tribolazione. | 14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons! |
15 Ti offrirò pingui olocausti, con profumo di montoni, ti sacrificherò bovi e capri. | |
16 Venite a sentire, o voi tutti che temete Dio: racconterò quante cose abbia fatte Dio per l'anima mia. | |
17 A lui ho alzato il grido della mia bocca, e la sua lode fu sulla mia lingua. | |
18 Se io avessi veduta l'iniquità nel mio cuore, il Signore non mi avrebbe esaudito. | |
19 Ma Dio mi ha dato ascolto, è stato attento al grido della mia preghiera. | |
20 Sia benedetto Dio, il quale non ha respinta la mia orazione e non m'ha rifiutata la sua misericordia. |