Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |