1 Dopo che ebbero cenato, introdussero il giovane da lei. | 1 And after they had supped, they brought in the young man to her. |
2 Tobia, ricordatosi delle parole dell'angelo, prese dalla bisaccia un pezzo di fegato e lo mise sopra i carboni accesi. | 2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals. |
3 Allora l'angelo Raffaele prese il demonio e lo relegò nel deserto dell'alto Egitto. | 3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt. |
4 Tobia intanto esortava la vergine, dicendole: « Sara, levati, e preghiamo Dio, oggi, domani e doman l'altro, perchè in queste tre notti dobbiamo stare uniti con Dio, passata poi la terza notte, vivremo nel nostro matrimonio: | 4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock. |
5 noi siam figli di santi, e non possiamo unirci come i gentili che non conoscono Dio ». | 5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God. |
6 Stando alzati tutti e due si misero a pregare con fervore, per essere incolumi. | 6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them, |
7 Tobia disse: « Signore, Dio dei padri nostri, ti benedicano i cieli, la terra, il mare, le fonti, i fiumi, con tutte le creature che racchiudono. | 7 And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee. |
8 Tu dal fango della terra facesti Adamo, e gli desti come aiuto Èva. | 8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper. |
9 Tu lo sai, o Signore, che io non per passione, ma pel solo desiderio di una discendenza nella quale si benedica il tuo nome nei secoli dei secoli, prendo in moglie questa mia sorella ». | 9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever. |
10 E Sara diceva: « Abbi pietà di noi, o Signore, abbi pietà di noi, e facci arrivare ugualmente sani alla vecchiaia ». | 10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health. |
11 Verso il canto del gallo, Raguele, fatti chiamare i suoi servi, li fece andar con lui a scavar una fossa, | 11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave. |
12 perchè diceva: « Forse gli è accaduto come agli altri sette mariti che si accostarono a lei ». | 12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her. |
13 Preparata la fossa, Raguele tornò dalla sua moglie, e le disse: | 13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her: |
14 « Manda una delle tue serve a veder se è morto, per seppellirlo avanti che spunti il giorno ». | 14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day. |
15 Anna mandò una delle sue serve, la quale, entrata nella camera li trovò sani e salvi a dormire insieme. | 15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together. |
16 Tornata a portar la buona nuova, Raguele ed Anna sua moglie benedissero Dio | 16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord, |
17 è dissero: « Ti benediciamo, o Signore Dio d'Israele, perchè non è avvenuto secondo i nostri timori: | 17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected. |
18 tu hai usato verso di noi la tua misericordia, hai allontanato da noi il nemico che ci perseguitava, | 18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us. |
19 hai avuto pietà di due figli unici. Fa, o Signore, che essi ti benedicano sempre più e ti offrano un sacrifizio di lode per la loro salute, affinchè tutte quante le genti conoscano che tu solo sei Dio in tutta la terra ». | 19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth. |
20 Raguele ordinò subito ai suoi servi di riempire, avanti che si facesse giorno, la fossa che avevano fatta. | 20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day. |
21 Poi disse alla moglie d'imbandire un convito, e di preparare i viveri necessari per i viandanti. | 21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey. |
22 Fece ammazzare due vacche grasse e quattro arieti, e fece preparare un banchetto per tutti i suoi vicini e per tutti gli amici. | 22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends. |
23 Raguele scongiurò Tobia a trattenersi a casa sua due settimane, | 23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks. |
24 e diede a Tobia metà di quanto aveva, dichiarandolo per iscritto erede dell'altra metà, dopo la morte sua e della moglie. | 24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias. |