Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesi 45


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Allora Giuseppe, non potendo più contenersi, siccome eran molti li davanti a lui, comandò che si ritirassero tutti,perchè nessuno straniero fosse presente quando si dava a conoscere ai suoi fratelli.1 Joseph ne put se retenir davantage devant tous ceux qui étaient présents autour de lui. Alors il donna cet ordre: “Faites sortir tout le monde d’ici!” Il n’y avait plus personne près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître par ses frères.
2 E pianse ad alte grida, che furon sentite dagli Egiziani e da tutta la casa di Faraone,2 Il pleurait si fort que les Égyptiens l’entendirent, ainsi que toute la maison du Pharaon.
3 e disse ai suoi fratelli: « Io sono Giuseppe; mio padre è ancor vivo! » I fratelli, oltremodo sbigottita, restaron senza parola.3 Joseph dit alors à ses frères: “Je suis Joseph! Mon père est-il encore en vie?” Ses frères étaient tellement effrayés qu’ils étaient incapables de lui répondre.
4 Ma egli con benignità disse loro: «Avvicinatevi a me». E quando gli furono vicini, disse: « Io sono Giuseppe vostro fratello che voi vendeste per l'Egitto.4 Joseph dit alors à ses frères: “Approchez-vous de moi!” Et ils s’approchèrent. Il dit: “Je suis Joseph, votre frère, c’est moi que vous avez vendu aux Égyptiens.
5 Ma ora non temete e non vi sembri duro l'avermi mandato venduto in questo paese; perchè per la vostra salvezza Dio mi ha mandato innanzi a voi in Egitto.5 Maintenant, n’en soyez pas tristes, n’ayez pas de regrets de m’avoir vendu, car Dieu m’a envoyé ici en avant de vous pour vous sauver la vie.
6 Infatti da soli due anni la carestia imperversa nel paese, e rimangono ancora cinque anni in cui non vi sarà nè aratura nè messe.6 “Depuis deux ans la famine règne dans le pays et il y aura encore cinq années sans labours ni moisson.
7 Or Iddio mi ha mandato innanzi a voi, perchè siate conservati sulla terra e possiate aver cibo per vivere.7 Dieu m’a donc envoyé devant vous pour vous assurer de quoi vivre dans le pays et vous faire connaître une grande libération.
8 Non voi mi avete mandato qua, ma Dio, il quale mi ha reso quasi padre di Faraone, e padrone di tutta la sua casa, e governatore di tutta la terra d'Egitto.8 Ainsi, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu lui-même. Il a fait de moi un père pour le Pharaon, un seigneur pour toute sa maison et un gouverneur pour tout le pays d’Égypte.
9 Su presto, andate a mio padre, e ditegli: Queste cose ti manda a dire il tuo figlio Giuseppe: Dio mi ha fatto signore di tutto l'Egitto: vieni da me senza indugio,9 “Dépêchez-vous donc de remonter vers mon père et vous lui direz: Voici ce qu’a dit ton fils Joseph: Dieu a fait de moi un seigneur pour toute l’Égypte. Descends vers moi, ne t’arrête pas en chemin.
10 e dimorerai nella terra di Gessen, e sarai vicino a me tu con i tuoi figli ed i figli dei tuoi figli, con le tue pecore, i tuoi armenti e tutto quello che possiedi.10 Tu t’installeras dans le pays de Gossen où tu seras près de moi, toi, tes fils, les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail, en un mot: tout ce qui t’appartient.
11 E lì io vi sostenterò (giacché vi saranno ancora cinque anni di carestia), e così tu con la tua casa e tutto quello che possiedi non perirai.11 J’assurerai ta nourriture pour que vous ne manquiez de rien, ni toi, ni ta famille, ni tous ceux qui sont avec toi, car il y aura encore cinq années de famine.
12 Ecco i vostri occhi e gli occhi del mio fratello Beniamino vedono che è proprio la mia bocca quella che vi parla.12 Vous voyez de vos propres yeux, et mon frère Benjamin le voit aussi, c’est bien moi qui vous parle.
13 Raccontate adunque al mio padre tutta la mia gloria, e tutto quello che avete veduto in Egitto: affrettatevi a condurlo da me ».13 Vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, tout ce que vous avez vu, et vous vous dépêcherez de ramener mon père ici.”
14 E, gettatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; e Beniamino pianse sul collo di lui.14 Il se jeta alors au cou de son frère Benjamin et il pleura; Benjamin pleurait aussi sur son cou.
15 Giuseppe baciò tutti i suoi fratelli e pianse sopra ciascuno di essi. E dopo ciò essi ebbero il coraggio di parlare con lui.15 Puis il embrassa tous ses frères et pleura dans leurs bras. Ensuite ses frères parlèrent avec lui.
16 La notizia si sparse e fu pubblicata altamente nella reggia di Faraone: « Son venuti i fratelli di Giuseppe ». E Faraone e tutta la sua famiglia ne ebbero gran piacere.16 La nouvelle arriva jusque dans la maison du Pharaon: “Les frères de Joseph sont arrivés!” Cela ne déplut pas au Pharaon et à ses serviteurs.
17 E Faraone disse a Giuseppe: « Ordina così ai tuoi fratelli: Caricati i vostri giumenti, andate nella terra di Canaan:17 Le Pharaon donna alors ce conseil à Joseph: “Dis à tes frères: Voici ce que vous allez faire. Chargez vos bêtes et retournez au pays de Canaan.
18 prendete il vostro padre e la sua famiglia e veniie da me, che vi darò tutti i beni dell'Egitto, e voi mangerete quello che il paese ha di migliore,18 Prenez-y votre père et vos familles, puis revenez vers moi pour que je vous donne la meilleure part dans le pays d’Égypte et que vous profitiez des richesses du pays.
19 Ordina ancora che prendano dei carri dalla terra d'Egitto per trasportare i loro fanciulli e le mogli, e di' loro: Prendete il vostro padre e affrettatevi a venire quanto prima,19 Quant à toi, donne-leur cet ordre: Procurez-vous en Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes. Prenez votre père et revenez ici!
20 e non vi rincresca di lasciare le vostre masserizie; perchè tutte le ricchezze dell'Egitto saran vostre ».20 N’ayez pas de regrets pour tout ce que vous laisserez là-bas, car ce qu’il y a de meilleur en Égypte sera pour vous.”
21 E i figli d'Israele fecero come era stato loro comandato. E Giuseppe diede loro dei carri, secondo l'ordine di Faraone, ed anche dei viveri pel viaggio.21 C’est ainsi que firent les fils d’Israël. Joseph leur fournit des chariots selon l’ordre du Pharaon et il leur donna des provisions pour la route.
22 E fece dare a ciascuno di essi due vesti, e a Beniamino diede trecento monete d'argento con cinque ottime vesti;22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, mais il donna à Benjamin 300 pièces d’argent et cinq vêtements de rechange.
23 e a suo padre mandò la medesima quantità di danaro e di vesti, aggiungendovi dieci asini carichi d'ogni bene d'Egitto, e altrettante asine cariche di grano e di viveri pel viaggio.23 Voici ce qu’il envoya à son père: dix ânes avec ce qu’il y avait de meilleur en Égypte et dix ânesses qui portaient du blé, du pain et de la nourriture pour le voyage de son père.
24 Congedò adunque i suoi fratelli, e mentre partivano disse loro: « Non altercate tra voi durante il viaggio ».24 Ensuite il renvoya ses frères en leur disant: “Ne vous faites pas de soucis en chemin.” Et ils partirent.
25 Ed essi risalirono dall'Egitto e vennero nella terra di Canaan da Giacobbe loro padre.25 Ils revinrent donc d’Égypte et arrivèrent au pays de Canaan près de leur père Jacob.
26 E gli portarono la nuova, dicendo: « Il tuo figlio Giuseppe vive, ed è lui che governa tutto l'Egitto ». Giacobbe sentendo queste cose, restò come uno che si sveglia da un profondo sonno, e non gli riusciva credere a loro.26 Ils lui annoncèrent aussitôt: “Joseph est encore en vie! Et c’est lui qui gouverne toute l’Égypte!” Mais il n’en fut pas ému, car il ne les croyait pas.
27 Ma essi gli raccontarono tuttala serie degli avvenimenti. E Giacobbe, quando vide i carri e tutte le cose che Giuseppe aveva mandate, si ravvivò nello spirito27 Ils lui dirent donc tout ce que Joseph leur avait dit. Il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, et c’est alors que leur père Jacob se ressaisit.
28 e disse: « A me basta che Giuseppe mio figlio sia ancora vivo: andrò a vederlo prima di morire! »28 Israël leur dit: “Cela me suffit de savoir que mon fils Joseph est en vie. Je vais aller le revoir avant de mourir.”