1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole. | 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono. | 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento, | 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ». | 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo, | 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti. | 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ». | 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città, | 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra. | 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio. | 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole. | 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie. | 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber. | 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie. | 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg. | 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu. | 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie. | 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. | 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie, | 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor. | 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie. | 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare. | 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie. | 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran. | 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot, | 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei. | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca. | 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli. | 30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono. | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran. | 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |