Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Micà (מיכה) - Michea 16


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHJERUSALEM
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 בֶּן־אָדָם הֹודַע אֶת־יְרוּשָׁלִַם אֶת־תֹּועֲבֹתֶיהָ2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
3 וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לִירוּשָׁלִַם מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ מֵאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי אָבִיךְ הָאֱמֹרִי וְאִמֵּךְ חִתִּית3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es dupays du Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite.
4 וּמֹולְדֹותַיִךְ בְּיֹום הוּלֶּדֶת אֹתָךְ לֹא־כָרַּת שָׁרֵּךְ וּבְמַיִם לֹא־רֻחַצְתְּ לְמִשְׁעִי וְהָמְלֵחַ לֹא הֻמְלַחַתְּ וְהָחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ4 A ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dansl'eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t'enveloppa pas de langes.
5 לֹא־חָסָה עָלַיִךְ עַיִן לַעֲשֹׂות לָךְ אַחַת מֵאֵלֶּה לְחֻמְלָה עָלָיִךְ וַתֻּשְׁלְכִי אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּגֹעַל נַפְשֵׁךְ בְּיֹום הֻלֶּדֶת אֹתָךְ5 Nul n'a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pourtoi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance.
6 וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ מִתְבֹּוסֶסֶת בְּדָמָיִךְ וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי6 Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang:"Vis!"
7 רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה7 et je te fis croître comme l'herbe des champs. Tu te développas, tu grandis et tu parvins à l'âgenubile. Tes seins s'affermirent, ta chevelure devint abondante; mais tu étais toute nue.
8 וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דֹּדִים וָאֶפְרֹשׂ כְּנָפִי עָלַיִךְ וָאֲכַסֶּה עֶרְוָתֵךְ וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבֹוא בִבְרִית אֹתָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וַתִּהְיִי לִי8 Alors je passai près de toi et je te vis. C'était ton temps, le temps des amours. J'étendis sur toi lepan de mon manteau et je couvris ta nudité; je m'engageai par serment, je fis un pacte avec toi - oracle duSeigneur Yahvé - et tu fus à moi.
9 וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּׁמֶן9 Je te baignai dans l'eau, je lavai le sang qui te couvrait, je t'oignis d'huile;
10 וָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי10 je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteaude soie.
11 וָאֶעְדֵּךְ עֶדִי וָאֶתְּנָה צְמִידִים עַל־יָדַיִךְ וְרָבִיד עַל־גְּרֹונֵךְ11 Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou.
12 וָאֶתֵּן נֶזֶם עַל־אַפֵּךְ וַעֲגִילִים עַל־אָזְנָיִךְ וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשֵׁךְ12 Je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un splendide diadème.
13 וַתַּעְדִּי זָהָב וָכֶסֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ [שֵׁשִׁי כ] (שֵׁשׁ ק) וָמֶשִׁי וְרִקְמָה סֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן [אָכָלְתִּי כ] (אָכָלְתְּ ק) וַתִּיפִי בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּצְלְחִי לִמְלוּכָה13 Tu étais parée d'or et d'argent, vêtue de lin, de soie et de broderies. La fleur de farine, le miel etl'huile étaient ta nourriture. Tu devins de plus en plus belle et tu parvins à la royauté.
14 וַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגֹּויִם בְּיָפְיֵךְ כִּי ׀ כָּלִיל הוּא בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עָלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה14 Tu fus renommée parmi les nations pour ta beauté, car elle était parfaite grâce à la splendeurdont je t'avais revêtue, oracle du Seigneur Yahvé.
15 וַתִּבְטְחִי בְיָפְיֵךְ וַתִּזְנִי עַל־שְׁמֵךְ וַתִּשְׁפְּכִי אֶת־תַּזְנוּתַיִךְ עַל־כָּל־עֹובֵר לֹו־יֶהִי15 Mais tu t'es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodiguétes débauches à tout venant.
16 וַתִּקְחִי מִבְּגָדַיִךְ וַתַּעֲשִׂי־לָךְ בָּמֹות טְלֻאֹות וַתִּזְנִי עֲלֵיהֶם לֹא בָאֹות וְלֹא יִהְיֶה16 Tu as pris de tes vêtements pour t'en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t'y esprostituée.
17 וַתִּקְחִי כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ מִזְּהָבִי וּמִכַּסְפִּי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ וַתַּעֲשִׂי־לָךְ צַלְמֵי זָכָר וַתִּזְנִי־בָם17 Tu as pris tes parures d'or et d'argent que je t'avais données et tu t'es fait des images d'hommespour servir à tes prostitutions.
18 וַתִּקְחִי אֶת־בִּגְדֵי רִקְמָתֵךְ וַתְּכַסִּים וְשַׁמְנִי וּקְטָרְתִּי [נָתַתִּי כ] (נָתַתְּ ק) לִפְנֵיהֶם18 Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et c'est mon huile et mon encens que tuas offerts devant elles.
19 וְלַחְמִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ הֶאֱכַלְתִּיךְ וּנְתַתִּיהוּ לִפְנֵיהֶם לְרֵיחַ נִיחֹחַ וַיֶּהִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה19 C'est le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais que tuas offerts devant elles en parfum d'apaisement. Et il est arrivé - oracle du Seigneur Yahvé -
20 וַתִּקְחִי אֶת־בָּנַיִךְ וְאֶת־בְּנֹותַיִךְ אֲשֶׁר יָלַדְתְּ לִי וַתִּזְבָּחִים לָהֶם לֶאֱכֹול הַמְעַט [מִתַּזְנֻתֵךְ כ] (מִתַּזְנוּתָיִךְ׃ ק)20 que tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pourqu'elles s'en nourrissent. Etait-ce donc trop peu que ta prostitution?
21 וַתִּשְׁחֲטִי אֶת־בָּנָי וַתִּתְּנִים בְּהַעֲבִיר אֹותָם לָהֶם21 Tu as égorgé mes fils et tu les as livrés pour les faire passer par le feu en leur honneur.
22 וְאֵת כָּל־תֹּועֲבֹתַיִךְ וְתַזְנֻתַיִךְ לֹא [זָכַרְתִּי כ] (זָכַרְתְּ ק) אֶת־יְמֵי נְעוּרָיִךְ בִּהְיֹותֵךְ עֵרֹם וְעֶרְיָה מִתְבֹּוסֶסֶת בְּדָמֵךְ הָיִית22 Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de tajeunesse, quand tu étais toute nue, te débattant dans ton sang.
23 וַיְהִי אַחֲרֵי כָּל־רָעָתֵךְ אֹוי אֹוי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה23 Et pour comble de méchanceté, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahvé -
24 וַתִּבְנִי־לָךְ גֶּב וַתַּעֲשִׂי־לָךְ רָמָה בְּכָל־רְחֹוב24 tu t'es bâti un tertre, tu t'es fait une hauteur sur toutes les places.
25 אֶל־כָּל־רֹאשׁ דֶּרֶךְ בָּנִית רָמָתֵךְ וַתְּתַעֲבִי אֶת־יָפְיֵךְ וַתְּפַשְּׂקִי אֶת־רַגְלַיִךְ לְכָל־עֹובֵר וַתַּרְבִּי אֶת־ [תַּזְנֻתֵךְ כ] (תַּזְנוּתָיִךְ׃ ק)25 A l'entrée de chaque chemin, tu t'es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps àtout venant; tu as multiplié tes prostitutions.
26 וַתִּזְנִי אֶל־בְּנֵי־מִצְרַיִם שְׁכֵנַיִךְ גִּדְלֵי בָשָׂר וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנֻתֵךְ לְהַכְעִיסֵנִי26 Tu t'es prostituée chez les Egyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tesprostitutions pour m'irriter.
27 וְהִנֵּה נָטִיתִי יָדִי עָלַיִךְ וָאֶגְרַע חֻקֵּךְ וָאֶתְּנֵךְ בְּנֶפֶשׁ שֹׂנְאֹותַיִךְ בְּנֹות פְּלִשְׁתִּים הַנִּכְלָמֹות מִדַּרְכֵּךְ זִמָּה27 Et voici que j'ai levé la main contre toi; j'ai rationné ta nourriture, je t'ai livrée à la merci de tesennemies, les filles des Philistins, rougissant de l'infamie de ta conduite.
28 וַתִּזְנִי אֶל־בְּנֵי אַשּׁוּר מִבִּלְתִּי שָׂבְעָתֵךְ וַתִּזְנִים וְגַם לֹא שָׂבָעַתְּ28 Faute d'être rassasiée, tu t'es prostituée chez les Assyriens. Tu t'es prostituée sans pourtant terassasier.
29 וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנוּתֵךְ אֶל־אֶרֶץ כְּנַעַן כַּשְׂדִּימָה וְגַם־בְּזֹאת לֹא שָׂבָעַתְּ29 Tu as multiplié tes prostitutions au pays des marchands, chez les Chaldéens, et cette fois nonplus, tu ne t'es pas rassasiée.
30 מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בַּעֲשֹׂותֵךְ אֶת־כָּל־אֵלֶּה מַעֲשֵׂה אִשָּׁה־זֹונָה שַׁלָּטֶת30 Comme ton coeur était faible - oracle du Seigneur Yahvé - en commettant toutes ces actionsdignes d'une véritable prostituée!
31 בִּבְנֹותַיִךְ גַּבֵּךְ בְּרֹאשׁ כָּל־דֶּרֶךְ וְרָמָתֵךְ [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית ק) בְּכָל־רְחֹוב וְלֹא־ [הָיִיתי כ] (הָיִית ק) כַּזֹּונָה לְקַלֵּס אֶתְנָן31 Lorsque tu te bâtissais un tertre à l'entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur surtoutes les places, en méprisant le salaire, tu n'étais pas comme la prostituée.
32 הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת־זָרִים32 La femme adultère, au lieu de son mari, accueille les étrangers.
33 לְכָל־זֹנֹות יִתְּנוּ־נֵדֶה וְאַתְּ נָתַתְּ אֶת־נְדָנַיִךְ לְכָל־מְאַהֲבַיִךְ וַתִּשְׁחֳדִי אֹותָם לָבֹוא אֵלַיִךְ מִסָּבִיב בְּתַזְנוּתָיִךְ33 A toutes les prostituées, on donne un cadeau. Mais c'est toi qui donnais des cadeaux à tous tesamants et qui leur as offert des présents, pour que, de tous côtés, ils viennent à toi dans tes prostitutions.
34 וַיְהִי־בָךְ הֵפֶךְ מִן־הַנָּשִׁים בְּתַזְנוּתַיִךְ וְאַחֲרַיִךְ לֹא זוּנָּה וּבְתִתֵּךְ אֶתְנָן וְאֶתְנַן לֹא נִתַּן־לָךְ וַתְּהִי לְהֶפֶךְ34 Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions: nul ne courait après toi,c'est toi qui payais et l'on ne te payait pas; tu faisais le contraire.
35 לָכֵן זֹונָה שִׁמְעִי דְּבַר־יְהוָה׃ פ35 Eh bien, prostituée, écoute la parole de Yahvé!
36 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ בְּתַזְנוּתַיִךְ עַל־מְאַהֲבָיִךְ וְעַל כָּל־גִּלּוּלֵי תֹועֲבֹותַיִךְ וְכִדְמֵי בָנַיִךְ אֲשֶׁר נָתַתְּ לָהֶם36 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Pour avoir dilapidé ton argent, découvert ta nudité au cours de tesprostitutions avec tes amants et avec tes ordures abominables, pour le sang de tes fils que tu leur a donnés,
37 לָכֵן הִנְנִי מְקַבֵּץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַיִךְ אֲשֶׁר עָרַבְתְּ עֲלֵיהֶם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר אָהַבְתְּ עַל כָּל־אֲשֶׁר שָׂנֵאת וְקִבַּצְתִּי אֹתָם עָלַיִךְ מִסָּבִיב וְגִלֵּיתִי עֶרְוָתֵךְ אֲלֵהֶם וְרָאוּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵךְ37 pour cela, je vais rassembler tous les amants à qui tu as plu, tous ceux que tu as aimés et tousceux que tu as haïs, je vais les rassembler d'alentour contre toi, et je vais découvrir ta nudité devant eux, pourqu'ils voient toute ta nudité.
38 וּשְׁפַטְתִּיךְ מִשְׁפְּטֵי נֹאֲפֹות וְשֹׁפְכֹת דָּם וּנְתַתִּיךְ דַּם חֵמָה וְקִנְאָה38 Je vais t'infliger le châtiment des femmes adultères et sanguinaires: je te livrerai à la fureur et àla jalousie,
39 וְנָתַתִּי אֹותָךְ בְּיָדָם וְהָרְסוּ גַבֵּךְ וְנִתְּצוּ רָמֹתַיִךְ וְהִפְשִׁיטוּ אֹותָךְ בְּגָדַיִךְ וְלָקְחוּ כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ וְהִנִּיחוּךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה39 je te livrerai entre leurs mains; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ilst'arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue.
40 וְהֶעֱלוּ עָלַיִךְ קָהָל וְרָגְמוּ אֹותָךְ בָּאָבֶן וּבִתְּקוּךְ בְּחַרְבֹותָם40 Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coup d'épée,
41 וְשָׂרְפוּ בָתַּיִךְ בָּאֵשׁ וְעָשׂוּ־בָךְ שְׁפָטִים לְעֵינֵי נָשִׁים רַבֹּות וְהִשְׁבַּתִּיךְ מִזֹּונָה וְגַם־אֶתְנַן לֹא תִתְּנִי־עֹוד41 ils mettront le feu à tes maisons et feront justice de toi, sous les yeux d'une multitude de femmes;je mettrai fin à tes prostitutions et tu ne donneras plus de salaire.
42 וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי בָּךְ וְסָרָה קִנְאָתִי מִמֵּךְ וְשָׁקַטְתִּי וְלֹא אֶכְעַס עֹוד42 J'assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m'apaiserai et ne memettrai plus en colère.
43 יַעַן אֲשֶׁר לֹא־ [זָכַרְתִּי כ] (זָכַרְתְּ ק) אֶת־יְמֵי נְעוּרַיִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִי בְּכָל־אֵלֶּה וְגַם־אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ ׀ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְלֹא [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית ק) אֶת־הַזִּמָּה עַל כָּל־תֹּועֲבֹתָיִךְ43 Puisque tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu'en tout cela tu m'as provoqué, voiciqu'à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N'as-tu pas commisl'infamie avec toutes tes pratiques abominables?
44 הִנֵּה כָּל־הַמֹּשֵׁל עָלַיִךְ יִמְשֹׁל לֵאמֹר כְּאִמָּה בִּתָּהּ44 Voici que tous les faiseurs de proverbes en diront un à ton sujet: "Telle mère, telle fille."
45 בַּת־אִמֵּךְ אַתְּ גֹּעֶלֶת אִישָׁהּ וּבָנֶיהָ וַאֲחֹות אֲחֹותֵךְ אַתְּ אֲשֶׁר גָּעֲלוּ אַנְשֵׁיהֶן וּבְנֵיהֶן אִמְּכֶן חִתִּית וַאֲבִיכֶן אֱמֹרִי45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants; tu es bien la soeur de tessoeurs qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite.
46 וַאֲחֹותֵךְ הַגְּדֹולָה שֹׁמְרֹון הִיא וּבְנֹותֶיהָ הַיֹּושֶׁבֶת עַל־שְׂמֹאולֵךְ וַאֲחֹותֵךְ הַקְּטַנָּה מִמֵּךְ הַיֹּושֶׁבֶת מִימִינֵךְ סְדֹם וּבְנֹותֶיהָ46 Ta soeur aînée, c'est Samarie, qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta soeur cadette, qui habite àta droite, c'est Sodome, avec ses filles.
47 וְלֹא בְדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ וּבְתֹועֲבֹותֵיהֶן [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית ק) כִּמְעַט קָט וַתַּשְׁחִתִי מֵהֵן בְּכָל־דְּרָכָיִךְ47 Tu n'as pas manqué d'imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t'es montréeplus corrompue qu'elles dans toute ta conduite.
48 חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־עָשְׂתָה סְדֹם אֲחֹותֵךְ הִיא וּבְנֹותֶיהָ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אַתְּ וּבְנֹותָיִךְ48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas agi comme vousavez agi, toi et tes filles.
49 הִנֵּה־זֶה הָיָה עֲוֹן סְדֹם אֲחֹותֵךְ גָּאֹון שִׂבְעַת־לֶחֶם וְשַׁלְוַת הַשְׁקֵט הָיָה לָהּ וְלִבְנֹותֶיהָ וְיַד־עָנִי וְאֶבְיֹון לֹא הֶחֱזִיקָה49 Voici quelle fut la faute de Sodome ta soeur: orgueil, voracité, insouciance tranquille, tellesfurent ses fautes et celles de ses filles; elles n'ont pas secouru le pauvre et le malheureux,
50 וַתִּגְבְּהֶינָה וַתַּעֲשֶׂינָה תֹועֵבָה לְפָנָי וָאָסִיר אֶתְהֶן כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי׃ ס50 elles se sont enorgueillies et ont commis l'abomination devant moi, aussi les ai-je fait disparaître,comme tu l'as vu.
51 וְשֹׁמְרֹון כַּחֲצִי חַטֹּאתַיִךְ לֹא חָטָאָה וַתַּרְבִּי אֶת־תֹּועֲבֹותַיִךְ מֵהֵנָּה וַתְּצַדְּקִי אֶת־ [אֲחֹותֵךְ כ] (אֲחֹותַיִךְ ק) בְּכָל־תֹּועֲבֹותַיִךְ אֲשֶׁר [עָשִׂיתי כ] (עָשִׂית׃ ק)51 Quant à Samarie, elle n'a pas commis la moitié de tes péchés. Tu as multiplié bien plus qu'elletes abominations. En commettant autant d'abominations, tu as justifié tes soeurs.
52 גַּם־אַתְּ ׀ שְׂאִי כְלִמָּתֵךְ אֲשֶׁר פִּלַּלְתְּ לַאֲחֹותֵךְ בְּחַטֹּאתַיִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַבְתְּ מֵהֵן תִּצְדַּקְנָה מִמֵּךְ וְגַם־אַתְּ בֹּושִׁי וּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ בְּצַדֶּקְתֵּךְ אַחְיֹותֵךְ52 Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes soeurs: à cause des péchés par lesquels tut'es rendue bien plus odieuse qu'elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte tondéshonneur, tout en justifiant tes soeurs.
53 וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבִיתְהֶן אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) סְדֹם וּבְנֹותֶיהָ וְאֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) שֹׁמְרֹון וּבְנֹותֶיהָ [וּשְׁבִית כ] (וּשְׁבוּת ק) שְׁבִיתַיִךְ בְּתֹוכָהְנָה53 Je les rétablirai. Je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, puis je terétablirai au milieu d'elles,
54 לְמַעַן תִּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית בְּנַחֲמֵךְ אֹתָן54 afin que tu portes ton déshonneur et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, pour leurconsolation.
55 וַאֲחֹותַיִךְ סְדֹם וּבְנֹותֶיהָ תָּשֹׁבְןָ לְקַדְמָתָן וְשֹׁמְרֹון וּבְנֹותֶיהָ תָּשֹׁבְןָ לְקַדְמָתָן וְאַתְּ וּבְנֹותַיִךְ תְּשֻׁבֶינָה לְקַדְמַתְכֶן55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, seront rétablies en leur état ancien; Samarie et ses filles serontrétablies en leur état ancien. Toi et tes filles, vous serez rétablies en votre état ancien.
56 וְלֹוא הָיְתָה סְדֹם אֲחֹותֵךְ לִשְׁמוּעָה בְּפִיךְ בְּיֹום גְּאֹונָיִךְ56 De Sodome, ta soeur, n'as-tu pas fait des gorges chaudes, au jour de ton orgueil,
57 בְּטֶרֶם תִּגָּלֶה רָעָתֵךְ כְּמֹו עֵת חֶרְפַּת בְּנֹות־אֲרָם וְכָל־סְבִיבֹותֶיהָ בְּנֹות פְּלִשְׁתִּים הַשָּׁאטֹות אֹותָךְ מִסָּבִיב57 avant que ne fût découverte ta nudité? Comme elle, tu es maintenant l'objet de la raillerie desfilles d'Edom et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui t'accablent de leur mépris, tout autour detoi.
58 אֶת־זִמָּתֵךְ וְאֶת־תֹּועֲבֹותַיִךְ אַתְּ נְשָׂאתִים נְאֻם יְהוָה׃ ס58 Ton infamie et tes abominations, c'est toi qui t'en es chargée, oracle de Yahvé.
59 כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה [וְעָשִׂית כ] (וְעָשִׂיתִי ק) אֹותָךְ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אֲשֶׁר־בָּזִית אָלָה לְהָפֵר בְּרִית59 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé leserment jusqu'à violer une alliance.
60 וְזָכַרְתִּי אֲנִי אֶת־בְּרִיתִי אֹותָךְ בִּימֵי נְעוּרָיִךְ וַהֲקִמֹותִי לָךְ בְּרִית עֹולָם60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et j'établirai en tafaveur une alliance éternelle.
61 וְזָכַרְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ וְנִכְלַמְתְּ בְּקַחְתֵּךְ אֶת־אֲחֹותַיִךְ הַגְּדֹלֹות מִמֵּךְ אֶל־הַקְּטַנֹּות מִמֵּךְ וְנָתַתִּי אֶתְהֶן לָךְ לְבָנֹות וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ61 Et toi, tu te souviendras de ta conduite et tu en rougiras, quand tu accueilleras tes soeurs, lesaînées avec les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, sans que j'y sois tenu par mon alliance avec toi.
62 וַהֲקִימֹותִי אֲנִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה62 Car c'est moi qui rétablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahvé,
63 לְמַעַן תִּזְכְּרִי וָבֹשְׁתְּ וְלֹא יִהְיֶה־לָּךְ עֹוד פִּתְחֹון פֶּה מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ לְכָל־אֲשֶׁר עָשִׂית נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס63 afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduiteau silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.