1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר | 1 Then Job answered , and said: |
2 עַד־אָנָה תֹּוגְיוּן נַפְשִׁי וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים | 2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? |
3 זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי לֹא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִי | 3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
4 וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי | 4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. |
5 אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ וְתֹוכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִּי | 5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. |
6 דְּעוּ־אֵפֹו כִּי־אֱלֹוהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדֹו עָלַי הִקִּיף | 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. |
7 הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה אֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּט | 7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
8 אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבֹור וְעַל נְתִיבֹותַי חֹשֶׁךְ יָשִׂים | 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
9 כְּבֹודִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט וַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִׁי | 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. |
10 יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי | 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
11 וַיַּחַר עָלַי אַפֹּו וַיַּחְשְׁבֵנִי לֹו כְצָרָיו | 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. |
12 יַחַד ׀ יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי | 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. |
13 אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי | 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. |
14 חָדְלוּ קְרֹובָי וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי | 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. |
15 גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי נָכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם | 15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes. |
16 לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמֹו־פִי אֶתְחַנֶּן־לֹו | 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. |
17 רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִי | 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
18 גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי | 18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. |
19 תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סֹודִי וְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִי | 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. |
20 בְּעֹורִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעֹור שִׁנָּי | 20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. |
21 חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלֹוהַּ נָגְעָה בִּי | 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. |
22 לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמֹו־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ | 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
23 מִי־יִתֵּן אֵפֹו וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ | 23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book? |
24 בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן | 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. |
25 וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרֹון עַל־עָפָר יָקוּם | 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. |
26 וְאַחַר עֹורִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֹוהַּ | 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי | 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. |
28 כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹו וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִי | 28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? |
29 גּוּרוּ לָכֶם ׀ מִפְּנֵי־חֶרֶב כִּי־חֵמָה עֲוֹנֹות חָרֶב לְמַעַן תֵּדְעוּן [שַׁדִּין כ] (שַׁדּוּן׃ ק) ס | 29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment. |