Lettera agli Ebrei (عبرانيين) 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 من ثم ايها الاخوة القديسون شركاء الدعوة السماوية لاحظوا رسول اعترافنا ورئيس كهنته المسيح يسوع | 1 Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste, fissate bene lo sguardo in Gesù, l'apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo, |
2 حال كونه امينا للذي اقامه كما كان موسى ايضا في كل بيته. | 2 il quale è fedele a colui che l'ha costituito, come lo fu anche 'Mosè in tutta la sua casa'. |
3 فان هذا قد حسب اهلا لمجد اكثر من موسى بمقدار ما لباني البيت من كرامة اكثر من البيت. | 3 Ma in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di tanta maggior gloria, quanto l'onore del costruttore della casa supera quello della casa stessa. |
4 لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله. | 4 Ogni casa infatti viene costruita da qualcuno; ma colui che ha costruito tutto è Dio. |
5 وموسى كان امينا في كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به. | 5 In verità Mosè fu 'fedele in tutta la sua casa' come 'servitore', per rendere testimonianza di ciò che doveva essere annunziato più tardi; |
6 واما المسيح فكابن على بيته. وبيته نحن ان تمسكنا بثقة الرجاء وافتخاره ثابتة الى النهاية | 6 Cristo, invece, lo fu come figlio costituito sopra la sua propria casa. E la sua casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo. |
7 لذلك كما يقول الروح القدس اليوم ان سمعتم صوته | 7 Per questo, come dice lo Spirito Santo: 'Oggi, se udite la sua voce,' |
8 فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط يوم التجربة في القفر | 8 'non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, il giorno della tentazione nel deserto,' |
9 حيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة. | 9 'dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova, pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.' |
10 لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي. | 10 'Perciò mi disgustai di quella generazione e dissi: Sempre hanno il cuore sviato. Non hanno conosciuto le mie vie.' |
11 حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. | 11 'Così ho giurato nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo'. |
12 انظروا ايها الاخوة ان لا يكون في احدكم قلب شرير بعدم ايمان في الارتداد عن الله الحي. | 12 Guardate perciò, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente. |
13 بل عظوا انفسكم كل يوم ما دام الوقت يدعى اليوم لكي لا يقسّى احد منكم بغرور الخطية. | 13 Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura quest''oggi', perché nessuno di voi si indurisca sedotto dal peccato. |
14 لاننا قد صرنا شركاء المسيح ان تمسكنا ببداءة الثقة ثابتة الى النهاية | 14 Siamo diventati infatti partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda sino alla fine la fiducia che abbiamo avuta da principio. |
15 اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط. | 15 Quando pertanto si dice: 'Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione', |
16 فمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى. | 16 chi furono quelli che, dopo aver udita la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall'Egitto sotto la guida di Mosè? |
17 ومن مقت اربعين سنة. أليس الذين اخطأوا الذين جثثهم سقطت في القفر. | 17 E chi furono coloro di cui si 'è disgustato per quarant'anni'? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero 'cadaveri nel deserto'? |
18 ولمن اقسم لن يدخوا راحته الا للذين لم يطيعوا. | 18 E a chi 'giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo', se non a quelli che non avevano creduto? |
19 فنرى انهم لم يقدروا ان يدخلوا لعدم الايمان | 19 In realtà vediamo che non vi poterono entrare a causa della loro mancanza di fede. |