1 وصعد بطرس ويوحنا معا الى الهيكل في ساعة الصلاة التاسعة. | 1 (In quelli dì addivenne che) Pietro e Giovanni (andarono e) salirono al tempio in su l'ora di nona a orare. |
2 وكان رجل اعرج من بطن امه يحمل. كانوا يضعونه كل يوم عند باب الهيكل الذي يقال له الجميل ليسأل صدقة من الذين يدخلون الهيكل. | 2 E pervenuti che furono alla porta del tempio, la quale si chiamava Speciosa, trovorono uno zoppo (e sciancato) il quale era così nato, e quivi (stava ed) era posto per domandare limosina a quelli ch' entrasseno nel tempio. |
3 فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة. | 3 Questo, veggendo gli apostoli entrare nel tempio, domandò loro elemosina. |
4 فتفرس فيه بطرس مع يوحنا وقال انظر الينا. | 4 Allora Pietro, mirandolo insieme con Giovanni, sì li disse: guarda noi. |
5 فلاحظهما منتظرا ان يأخذ منهما شيئا. | 5 Ed egli guardava, sperando ricevere qualche cosa da quegli. |
6 فقال بطرس ليس لي فضة ولا ذهب ولكن الذي لي فاياه اعطيك. باسم يسوع المسيح الناصري قم وامش. | 6 Allora disse Pietro: argento e oro non ho da darti, ma io ti dò di quello che io ho nel nome di Iesù [Cristo] Nazareno, sta su, e va (sano e ritto). |
7 وامسكه بيده اليمنى واقامه ففي الحال تشددت رجلاه وكعباه | 7 E prendendolo per la mano diritta, sì lo levò suso in piedi, e incontanente furono fermati li suoi piedi e piante. |
8 فوثب ووقف وصار يمشي ودخل معهما الى الهيكل وهو يمشي ويطفر ويسبح الله. | 8 E saltando fuori, stette e andò; ed entrò con loro nel tempio, e lodava e ringraziava Dio. |
9 وابصره جميع الشعب وهو يمشي ويسبح الله. | 9 E tutto il popolo il vide (così liberato) andare e ringraziare Dio. |
10 وعرفوه انه هو الذي كان يجلس لاجل الصدقة على باب الهيكل الجميل فامتلأوا دهشة وحيرة مما حدث له | 10 E conoscendo la gente ch' egli era quello che stare solea accattando alla porta, meravigliavansi molto di quello ch' era avvenuto. |
11 وبينما كان الرجل الاعرج الذي شفي متمسكا ببطرس ويوحنا تراكض اليهم جميع الشعب الى الرواق الذي يقال له رواق سليمان وهم مندهشون. | 11 E vedendo li predetti apostoli al portico di Salomone, corsero a loro per far loro reverenza. |
12 فلما رأى بطرس ذلك اجاب الشعب ايها الرجال الاسرائيليون ما بالكم تتعجبون من هذا ولماذا تشخصون الينا كاننا بقوتنا او تقوانا قد جعلنا هذا يمشي. | 12 E ciò vedendo Pietro, disse al popolo : 0 voi, uomini d' Israel, come vi meravigliate di noi e mirateci, come se noi per nostra virtù (e bontà) avessimo drizzato questo zoppo (e guaritolo) e fattolo andare? (Questo non è per nostra virtù). |
13 ان اله ابراهيم واسحق ويعقوب اله آبائنا مجد فتاه يسوع الذي اسلمتموه انتم وانكرتموه امام وجه بيلاطس وهو حاكم باطلاقه. | 13 Ma Dio di Abraam e di Isaac e di Iacob Dio de' nostri padri, ha glorificato il suo Figliuolo Iesù, il quale voi prendeste e negaste dinanzi la faccia di Pilato, giudicando egli (e volendo) che fusse lassato. |
14 ولكن انتم انكرتم القدوس البار وطلبتم ان يوهب لكم رجل قاتل. | 14 Ma voi (come iniqui) negaste lui santo e giusto, e domandaste che fusse lassato Barabba omicidiale. |
15 ورئيس الحياة قتلتموه الذي اقامه الله من الاموات ونحن شهود لذلك. | 15 E Iesù autore (e datore) di vita uccideste; ma Dio lo resuscitò da morte, e noi ne siamo testimonii. |
16 وبالايمان باسمه شدد اسمه هذا الذي تنظرونه وتعرفونه والايمان الذي بواسطته اعطاه هذه الصحة امام جميعكم | 16 E in fede del suo nome, questo infermo ha recevuta sanità da noi. |
17 والآن ايها الاخوة انا اعلم انكم بجهالة عملتم كما رؤساؤكم ايضا. | 17 Ma io so, fratelli miei, che (il detto maleficio d'uccidere Cristo) faceste per ignoranza, come li vostri principi. |
18 واما الله فما سبق وانبأ به بافواه جميع انبيائه ان يتألم المسيح قد تممه هكذا. | 18 Ma Dio, il quale prenunziò (e predisse) che il suo Figliuolo Iesù doveva ricevere passione, volse compire le profezie (per questo modo). |
19 فتوبوا وارجعوا لتمحى خطاياكم لكي تأتي اوقات الفرج من وجه الرب. | 19 Pentitevi adunque, e convertitevi, acciò che vi siano perdonati li vostri peccati; |
20 ويرسل يسوع المسيح المبشر به لكم قبل. | 20 sì che così giustificati abbiate speranza, venendo li tempi del refrigerio (cioè del giudizio, quando li buoni saranno. mandati all' eterno refrigerio), e Dio Padre mandarà Iesù Cristo dal suo conspetto a giudicare; |
21 الذي ينبغي ان السماء تقبله الى ازمنة رد كل شيء التي تكلم عنها الله بفم جميع انبيائه القديسين منذ الدهر. | 21 il quale ora è salito in cielo, e staravvi insino al tempo della resurrezione di tutto l' universo mondo, secondo che Dio predisse per molti suoi antichi profeti. |
22 فان موسى قال للآباء ان نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به. | 22 Onde (di Cristo profetando) Moisè (a' giudei) disse sappiate che Dio vi manderà uno profeta (dopo la mia morte) de' vostri fratelli; udite ciò ch' egli vi dirà, come fate me. |
23 ويكون ان كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب. | 23 Chè (sappiate per certo che) ogni anima, che non li darà audienza, sarà esterminata dal popolo suo. |
24 وجميع الانبياء ايضا من صموئيل فما بعده جميع الذين تكلموا سبقوا وانبأوا بهذه الايام. | 24 E così tutti gli altri profeti (massimamente) da Samuel in qua profetarono di questi tempi. |
25 انتم ابناء الانبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لابراهيم وبنسلك تتبارك جميع قبائل الارض. | 25 (Adunque a queste cose dovete dare fede, perciò che) siete figliuoli delli profeti, e del testamento il quale Dio dispose (e promise) agli padri nostri, dicendo ad Abraam: nel tuo seme saranno benedette tutte le generazioni della terra. |
26 اليكم اولا اذ اقام الله فتاه يسوع ارسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره | 26 Onde a voi (e per voi) principalmente Dio suscitò e mandò il Figliuolo suo, il quale vi ammonisse che vi convertiate, ciascuno di voi dalla iniquità sua. |