1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. | 1 Húsvét előtt hat nappal Jézus Betániába ment, ahol Lázár lakott, akit Jézus föltámasztott a halálból. |
2 فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه. | 2 Ott vacsorát készítettek neki. Márta felszolgált, Lázár azok között volt, akik vele ültek az asztalnál. |
3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب. | 3 Mária pedig fogott egy font igazi, drága nárduszolajat, megkente Jézus lábát, és hajával törölgette azt. A ház megtelt a kenet illatával. |
4 فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه | 4 Erre tanítványai közül az egyik, az iskarióti Júdás, aki árulója lett, így szólt: |
5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء. | 5 »Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénárért, és adták oda a szegényeknek?« |
6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه. | 6 Ezt pedig nem azért mondta, mintha a szegényekre lett volna gondja, hanem mivel tolvaj volt, és nála lévén az erszény, az adományokat elsikkasztotta. |
7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته. | 7 Jézus ekkor így szólt: »Hagyj békét neki, hogy temetésem napjára teljesítse azt. |
8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين | 8 Mert szegények mindenkor lesznek veletek, de én nem leszek mindig veletek.« |
9 فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات. | 9 A zsidók közül sokan megtudták, hogy ott van, és odamentek, nemcsak Jézus miatt, hanem hogy Lázárt is lássák, akit föltámasztott a halálból. |
10 فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا. | 10 A főpapok pedig azon tanakodtak, hogy Lázárt is megölik, |
11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع | 11 mert a zsidók közül sokan mentek oda miatta, és hittek Jézusban. |
12 وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم. | 12 Másnap, amikor a nagy tömeg, amely az ünnepre jött, meghallotta, hogy Jézus Jeruzsálembe jön, |
13 فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل. | 13 pálmaágakat fogott, eléje ment és kiáltozott: »Hozsanna! Áldott, aki az Úr nevében jön , és Izrael királya!« |
14 ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب | 14 Jézus pedig talált egy szamárcsikót, felült rá, amint meg van írva: |
15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. | 15 »Ne félj, Sion leánya! Íme, királyod jön szamárcsikón ülve!« |
16 وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له. | 16 Tanítványai eleinte nem értették ezt, de amikor Jézus megdicsőült, visszaemlékeztek arra, hogy azt tették vele, ami meg volt róla írva. |
17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. | 17 Tanúskodott tehát róla a sokaság, amely vele volt, amikor előhívta Lázárt a sírból, és föltámasztotta őt a halálból. |
18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. | 18 A sokaság éppen azért ment eléje, mert hallotta, hogy ezt a jelet művelte. |
19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه | 19 A farizeusok akkor így szóltak egymáshoz: »Látjátok, hogy semmire sem mentek? Lám, az egész világ tódul utána!« |
20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد. | 20 Azok között, akik fölmentek, hogy imádkozzanak az ünnepen, volt néhány görög is. |
21 فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع. | 21 Ezek odamentek Fülöphöz, aki a galileai Betszaidából volt, és kérték őt: »Uram, látni szeretnénk Jézust!« |
22 فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع. | 22 Fülöp elment és szólt Andrásnak, mire András és Fülöp elmentek, és szóltak Jézusnak. |
23 واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان. | 23 Jézus ezt felelte nekik: »Eljött az óra, hogy az Emberfia megdicsőüljön. |
24 الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير. | 24 Bizony, bizony mondom nektek: ha a földbe hullott gabonaszem meg nem hal, egymaga marad, de ha meghal, sok termést hoz. |
25 من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية. | 25 Aki szereti életét, elveszíti azt, és aki gyűlöli életét ezen a világon, megőrzi azt az örök életre. |
26 ان كان احد يخدمني فليتبعني . وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب. | 26 Aki nekem szolgál, kövessen engem, és ahol én vagyok, ott lesz a szolgám is. Azt, aki szolgál nekem, meg fogja tisztelni az Atya. |
27 الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة. | 27 Most megrendült a lelkem. Mit is mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától? De hiszen ezért jöttem, ezért az óráért. |
28 ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. | 28 Atyám, dicsőítsd meg nevedet!« Erre szózat hangzott az égből: »Már megdicsőítettem, és újra meg fogom dicsőíteni.« |
29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. | 29 Az ott álló tömeg, amely ezt hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt. Mások így szóltak: »Angyal beszélt hozzá.« |
30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم. | 30 Jézus azt felelte: »Nem miattam hangzott el ez a szózat, hanem miattatok. |
31 الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا. | 31 Ítélet van most e világ felett, most fogják kivetni ennek a világnak a fejedelmét. |
32 وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع. | 32 Én pedig, ha majd felmagasztalnak a földről, mindent magamhoz vonzok.« |
33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. | 33 Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni. |
34 فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان. | 34 A tömeg megjegyezte: »Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örökké megmarad. Miért mondod tehát: ‘Az Emberfiát fel kell magasztalni?’ Ki az az Emberfia?« |
35 فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب. | 35 Jézus azt felelte nekik: »Már csak kevés ideig van nálatok a világosság. Addig járjatok, amíg tiétek a világosság, hogy a sötétség el ne borítson benneteket. Aki sötétben jár, nem tudja, hová megy. |
36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم | 36 Amíg tiétek a világosság, higgyetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek.« Ezeket mondta Jézus, aztán elment és elrejtőzött előlük. |
37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. | 37 Jóllehet ennyi jelet művelt a szemük láttára, mégsem hittek benne, |
38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. | 38 hogy beteljesedjék Izajás próféta szava, aki ezeket mondta: »Uram, ki hitt a mi beszédünknek, és az Úr karja kinek nyilvánult meg?« |
39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. | 39 Nem tudtak hinni, mert Izajás ezt is megmondta: |
40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. | 40 »Vakká tette a szemüket és megkeményítette szívüket, hogy ne lássanak a szemükkel és ne értsenek a szívükkel, nehogy megtérjenek és meggyógyítsam őket«. |
41 قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه. | 41 Ezeket mondta Izajás, mert látta az ő dicsőségét és róla beszélt. |
42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع. | 42 Mégis, még a főemberek közül is sokan hittek őbenne, de a farizeusok miatt nem vallották meg, hogy ki ne zárják őket a zsinagógából. |
43 لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله | 43 Mert jobban szerették az emberek megbecsülését, mint az Isten dicsőségét. |
44 فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني. | 44 Jézus pedig hangját felemelve így szólt: »Aki hisz bennem, nem bennem hisz, hanem abban, aki küldött engem. |
45 والذي يراني يرى الذي ارسلني. | 45 És aki engem lát, azt látja, aki küldött engem. |
46 انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة. | 46 Azért jöttem a világba, hogy világosság legyek, hogy mindaz, aki hisz bennem, sötétségben ne maradjon. |
47 وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم. | 47 Ha pedig valaki hallja az én igéimet, de nem tartja meg, azt nem ítélem el. Mert nem azért jöttem, hogy a világot elítéljem, hanem hogy megmentsem a világot. |
48 من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير. | 48 Van, aki megítélje azt, aki megvet engem, és nem fogadja el igéimet: az ige, amelyet szóltam, az ítéli el őt az utolsó napon. |
49 لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. | 49 Mert nem magamtól beszéltem, hanem aki küldött engem, az Atya, ő parancsolta meg nekem, hogy mit mondjak és mit beszéljek. |
50 وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم | 50 Tudom, hogy az ő parancsa örök élet. Amit tehát én beszélek, úgy mondom el, ahogy az Atya mondta nekem.« |