SCRUTATIO

Martedi, 14 aprile 2026 - Santa Liduina ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 20


font
SMITH VAN DYKEБіблія
1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ1 Одного дня, як навчав народ у храмі й звіщав Добру Новину, приступили первосвященики і книжники з старшинами
2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.2 і сказали так до нього «Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто тобі дав владу цю»
3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.3 Він у відповідь сказав «Я теж спитаю вас одне. Скажіть мені
4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.4 Йоанове хрищення було з неба чи від людей»
5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.5 А вони так міркували в собі Якщо ми скажемо З неба, — він спитає Чому ж ви йому не повірили
6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.6 А як ми скажемо Від людей, — увесь народ нас поб’є камінням, бо був певний, що Йоан пророк.
7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.7 І відповіли «Не знаємо, звідки (воно було).»
8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا8 А Ісус сказав їм «То й я вам не скажу, якою владою я це чиню.»
9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.9 І він почав народові казати оцю притчу «Один чоловік насадив був виноградник, винайняв його виноградарям і відійшов на довший час.
10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.10 Та своєчасно послав він до виноградарів слугу, щоб ті дали йому частку з плодів виноградних; а виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим.
11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.11 І знов послав він другого слугу, та вони, й того побивши й обезчестивши, відпустили з порожніми руками.
12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.12 Послав ще й третього, та вони й цього, тяжко поранивши, прогнали.
13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.13 Сказав тоді власник виноградника Що мені робити Послати хібащо мого улюбленого сина Може його пошанують
14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.14 Виноградарі ж, побачивши його, так почали міркувати між собою Це спадкоємець, убиймо його, щоб спадщина нам дісталась.
15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.15 І вивели його за виноградник і вбили. Що, отже, зробить їм власник виноградника
16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.16 Прийде і вигубить тих виноградарів, а виноградник дасть іншим.» Почувши це, вони сказали «Нехай це не станеться!»
17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.17 Ісус же глянув на них пильно й мовив «Що, отже, значить оце написане Камінь, що його відкинули будівничі, власне той став наріжним
18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.18 Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється; на кого ж він впаде — роздавить.»
19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم19 Первосвященики та книжники шукали зараз же накласти на нього руки, але боялися народу, бо зрозуміли, що проти них сказав цю притчу.
20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.20 І назираючи за ним, вони послали підглядачів, що з себе праведних удавали, щоб його піймати на слові й видати начальству і владі намісника.
21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.21 І ті спитали його «Учителю, ми знаємо, що ти говориш і навчаєш правильно, і не дивишся на обличчя, але навчаєш Божої путі по правді.
22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.22 Чи вільно нам давати кесареві податок, чи ні»
23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.23 Він же, побачивши їх лукавство, промовив до них
24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.24 «Покажіть мені динарій. Чий на ньому образ і напис» Ті відповіли «Кесарів.»
25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.25 І він сказав їм «Віддайте, отже, що кесареве — кесареві, а що Боже — Богові.»
26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا26 І не могли піймати його перед людьми на слові та, дивувавшися його відповіді, замовкли.
27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه27 Деякі з садукеїв, що кажуть, ніби нема воскресіння, приступили
28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.28 й спитали його «Учителю, Мойсей приписав нам Коли чийсь брат, одружений, умре бездітним, нехай його брат візьме за себе його жінку й відродить потомство братові своєму.
29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.29 Сім ото братів було. Перший узяв жінку й помер бездітним.
30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.30 Потім другий,
31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.31 і третій, і так семеро умерли, не зоставивши дітей по собі.
32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.32 Врешті, померла й жінка.
33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.33 Жінка та, отже, при воскресінні, кому буде за жінку, бож семеро мали її за жінку.»
34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.34 Ісус відповів їм «Сини цього світу женяться і виходять заміж.
35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.35 Ті ж, що будуть достойні осягнути того віку й воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж;
36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.36 бо й вмерти вже не можуть, тому що, до ангелів подібні, вони — сини Божі, бувши синами воскресіння.
37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.37 А що мертві воскресають, — це й Мойсей при кущі дав був зрозуміти, де він назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака й Богом Якова.
38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.38 Бог же не є Бог мертвих, але живих, усі бо живуть для нього.»
39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.39 Деякі з книжників, озвавшися, заговорили «Учителю, ти добре сказав.»
40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء40 І не насмілювались вони більше ні про що його питати.
41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.41 І тоді він до них промовив «Як же це кажуть, що Христос син Давида
42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني42 Бож сам Давид у книзі Псалмів мовить Господь сказав Владиці моєму Сиди праворуч мене,
43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.43 поки я не покладу твоїх ворогів підніжком тобі під ноги.
44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه44 Давид, отже, зве його Господом. Як же він може бути його сином»
45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه45 І коли ввесь народ слухав, він сказав своїм учням «Остерігайтеся книжників,
46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.46 що ходять залюбки в довгих шатах, люблять вітання на майданах, перші сидження в синагогах та перші місця на бенкетах;
47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم47 що поїдають доми вдовиць і довго моляться для виду — вони приймуть строгіше осудження.»