1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل | 1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager: |
2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. | 2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens. |
3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. | 3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’ |
4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا | 4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens, |
5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. | 5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.” |
6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. | 6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste. |
7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. | 7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre! |
8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض | 8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?” |
9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. | 9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes: |
10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. | 10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain. |
11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. | 11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain. |
12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. | 12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus. |
13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. | 13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! |
14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع | 14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.” |
15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. | 15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde. |
16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. | 16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله | 17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.” |
18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. | 18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?” |
19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. | 19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre. |
20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. | 20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”. |
21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. | 21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” |
22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. | 22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.” |
23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. | 23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche. |
24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. | 24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu! |
25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. | 25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.” |
26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. | 26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?” |
27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله | 27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.” |
28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. | 28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.” |
29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. | 29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu, |
30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية | 30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.” |
31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. | 31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir. |
32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه | 32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats, |
33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. | 33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.” |
34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل | 34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire. |
35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. | 35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle. |
36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. | 36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était |
37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. | 37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!” |
38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. | 38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!” |
39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. | 39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!” |
40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله | 40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea: |
41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. | 41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!” |
42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. | 42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!” |
43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله | 43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu. |