Vangelo secondo Luca (لوقا) 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | VULGATA |
---|---|
1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 et regni ejus non erit finis. |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. |