1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم | 1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse: |
2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون. | 2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer. |
3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد. | 3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe! |
4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية. | 4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto? |
5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة. | 5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam. |
6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع. | 6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo. |
7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا. | 7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los. |
8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال. | 8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos. |
9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم. | 9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu. |
10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة | 10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta. |
11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه. | 11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova. |
12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية | 12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal. |
13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر. | 13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem. |
14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد. | 14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão. |
15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس. | 15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes! |
16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. | 16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão. |
17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة. | 17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível? |
18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون. | 18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais? |
19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة. | 19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze. |
20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة. | 20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe. |
21 فقال لهم كيف لا تفهمون | 21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?... |
22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. | 22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse. |
23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا. | 23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? |
24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون. | 24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam. |
25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا. | 25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe. |
26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية | 26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia. |
27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا. | 27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou? |
28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء. | 28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas. |
29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح. | 29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo. |
30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه | 30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele. |
31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم. | 31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias. |
32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. | 32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. |
33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس | 33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens. |
34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. | 34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me. |
35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها. | 35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á. |
36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. | 36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida? |
37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. | 37 Ou que dará o homem em troca da sua vida? |
38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين | 38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos. |