1 واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم. | 1 And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him. |
2 ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا. | 2 And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them. |
3 لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ. | 3 For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders. |
4 ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة. | 4 And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds. |
5 ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة. | 5 And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?” |
6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. | 6 But in response, he said to them: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, just as it has been written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. |
7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. | 7 And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’ |
8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون. | 8 For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.” |
9 ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم. | 9 And he said to them: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition. |
10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. | 10 For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’ |
11 واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني. | 11 But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,’ |
12 فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. | 12 then you do not release him to do anything for his father or mother, |
13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون | 13 rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.” |
14 ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا. | 14 And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand. |
15 ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان. | 15 There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which procede from a man, these are what pollute a man. |
16 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. | 16 Whoever has ears to hear, let him hear.” |
17 ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. | 17 And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable. |
18 فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه. | 18 And he said to them: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him? |
19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة. | 19 For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.” |
20 ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان. | 20 “But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man. |
21 لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل | 21 For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل. | 22 thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, homosexuality, an evil eye, blasphemy, self-exaltation, foolishness. |
23 جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان | 23 All these evils procede from within and pollute a man.” |
24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي. | 24 And rising up, he went from there to the area of Tyre and Sidon. And entering into a house, he intended no one to know about it, but he was not able to remain hidden. |
25 لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه. | 25 For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet. |
26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها. | 26 For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter. |
27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. | 27 And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.” |
28 فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين. | 28 But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.” |
29 فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك. | 29 And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.” |
30 فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش | 30 And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away. |
31 ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر. | 31 And again, departing from the borders of Tyre, he went by way of Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the area of the Ten Cities. |
32 وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه. | 32 And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him. |
33 فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه. | 33 And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue. |
34 ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح. | 34 And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.” |
35 وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما. | 35 And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke correctly. |
36 فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا. | 36 And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it. |
37 وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء حسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون | 37 And so much more did they wonder, saying: “He has done all things well. He has caused both the deaf to hear and the mute to speak.” |