1 فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته. | 1 Salito su una barca, passò all’altra riva e giunse nella sua città. |
2 واذا مفلوج يقدمونه اليه مطروحا على فراش. فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج ثق يا بني. مغفورة لك خطاياك. | 2 Ed ecco, gli portavano un paralitico disteso su un letto. Gesù, vedendo la loro fede, disse al paralitico: «Coraggio, figlio, ti sono perdonati i peccati». |
3 واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. | 3 Allora alcuni scribi dissero fra sé: «Costui bestemmia». |
4 فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم. | 4 Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nel vostro cuore? |
5 ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. | 5 Che cosa infatti è più facile: dire “Ti sono perdonati i peccati”, oppure dire “Àlzati e cammina”? |
6 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك. | 6 Ma, perché sappiate che il Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati: Àlzati – disse allora al paralitico –, prendi il tuo letto e va’ a casa tua». |
7 فقام ومضى الى بيته. | 7 Ed egli si alzò e andò a casa sua. |
8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا | 8 Le folle, vedendo questo, furono prese da timore e resero gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.
|
9 وفيما يسوع مجتاز من هناك رأى انسانا جالسا عند مكان الجباية اسمه متى. فقال له اتبعني. فقام وتبعه. | 9 Andando via di là, Gesù vide un uomo, chiamato Matteo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli si alzò e lo seguì.
|
10 وبينما هو متكئ في البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه. | 10 Mentre sedeva a tavola nella casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e se ne stavano a tavola con Gesù e con i suoi discepoli. |
11 فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة. | 11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: «Come mai il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?». |
12 فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. | 12 Udito questo, disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. |
13 فاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة | 13 Andate a imparare che cosa vuol dire: Misericordia io voglio e non sacrifici. Io non sono venuto infatti a chiamare i giusti, ma i peccatori».
|
14 حينئذ اتى اليه تلاميذ يوحنا قائلين لماذا نصوم نحن والفريسيون كثيرا واما تلاميذك فلا يصومون. | 14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo molte volte, mentre i tuoi discepoli non digiunano?». |
15 فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان ينوحوا ما دام العريس معهم. ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون. | 15 E Gesù disse loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto finché lo sposo è con loro? Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno. |
16 ليس احد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب فيصير الخرق اردأ. | 16 Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo porta via qualcosa dal vestito e lo strappo diventa peggiore. |
17 ولا يجعلون خمرا جديدة في زقاق عتيقة. لئلا تنشقّ الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا | 17 Né si versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si spaccano gli otri e il vino si spande e gli otri vanno perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l’uno e gli altri si conservano».
|
18 وفيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا. | 18 Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi, gli si prostrò dinanzi e disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano su di lei ed ella vivrà». |
19 فقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه. | 19 Gesù si alzò e lo seguì con i suoi discepoli.
|
20 واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. | 20 Ed ecco, una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni, gli si avvicinò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello. |
21 لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. | 21 Diceva infatti tra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò salvata». |
22 فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة. | 22 Gesù si voltò, la vide e disse: «Coraggio, figlia, la tua fede ti ha salvata». E da quell’istante la donna fu salvata.
|
23 ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون | 23 Arrivato poi nella casa del capo e veduti i flautisti e la folla in agitazione, Gesù |
24 قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. | 24 disse: «Andate via! La fanciulla infatti non è morta, ma dorme». E lo deridevano. |
25 فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية. | 25 Ma dopo che la folla fu cacciata via, egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò. |
26 فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها | 26 E questa notizia si diffuse in tutta quella regione.
|
27 وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود. | 27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguirono gridando: «Figlio di Davide, abbi pietà di noi!». |
28 ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد. | 28 Entrato in casa, i ciechi gli si avvicinarono e Gesù disse loro: «Credete che io possa fare questo?». Gli risposero: «Sì, o Signore!». |
29 حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما. | 29 Allora toccò loro gli occhi e disse: «Avvenga per voi secondo la vostra fede». |
30 فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد. | 30 E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!». |
31 ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها | 31 Ma essi, appena usciti, ne diffusero la notizia in tutta quella regione.
|
32 وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. | 32 Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato. |
33 فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل. | 33 E dopo che il demonio fu scacciato, quel muto cominciò a parlare. E le folle, prese da stupore, dicevano: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele!». |
34 اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين | 34 Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni».
|
35 وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلّم في مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. | 35 Gesù percorreva tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, annunciando il vangelo del Regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità. |
36 ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها. | 36 Vedendo le folle, ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore. |
37 حينئذ قال لتلاميذه الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. | 37 Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! |
38 فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده | 38 Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe!». |