1 واما بنو رأوبين وبنو جاد فكان لهم مواش كثيرة وافرة جدا. فلما رأوا ارض يعزير وارض جلعاد واذا المكان مكان مواش | 1 Or i figli di Ruben e di Gad, che avevano molto gregge ed immensa dovizia di bestiame, avendo veduto come le terre di Iazer e di Galaad erano atte ai pascoli, |
2 أتى بنو جاد وبنو رأوبين وكلموا موسى والعازار الكاهن ورؤساء الجماعة قائلين. | 2 si presentarono a Mosè, al sacerdote Eleazaro ed ai principi della moltitudine e dissero: |
3 عطاروت وديبون ويعزير ونمرة وحشبون والعالة وشبام ونبو وبعون | 3 « Atarot, Dibon, Iazer, Nemra, Esebon, Eleale, Saban, Nebo e Beon, |
4 الارض التي ضربها الرب قدام بني اسرائيل هي ارض مواش ولعبيدك مواش. | 4 terre dal Signore colpite davanti ai figli d'Israele, son floridissime di pascoli, e noi tuoi sia vi abbiamo numeroso bestiame; |
5 ثم قالوا ان وجدنا نعمة في عينيك فلتعط هذه الارض لعبيدك ملكا ولا تعبّرنا الاردن | 5 Ti preghiamo adunque, se abbiamo trovata grazia, dinanzi a te, di darla in possesso ai tuoi servi, senza farci passare il Giordano ». |
6 فقال موسى لبني جاد وبني رأوبين هل ينطلق اخوتكم الى الحرب وانتم تقعدون ههنا. | 6 Mosè rispose loro: « Dovrebbero dunque andare alla guerra i vostri fratelli, mentre voi ve ne starete qui in riposo? |
7 فلماذا تصدّون قلوب بني اسرائيل عن العبور الى الارض التي اعطاهم الرب. | 7 Perché scoraggiate i figli d'Israele, togliendo loro l'ardire di passar nel paese che il Signore darà loro? |
8 هكذا فعل آباؤكم حين ارسلتهم من قادش برنيع لينظروا الارض. | 8 Non fecero così i vostri padri, quando io da Cadesbarne mandai ad esplorare il paese? |
9 صعدوا الى وادي اشكول ونظروا الارض وصدّوا قلوب بني اسرائيل عن دخول الارض التي اعطاهم الرب. | 9 Dopo esser giunti fino alla valle del Grappolo ed aver girato tutto il paese, scoraggiarono i figli d'Israele in modo da non farli entrare nella terra che loro diede il Signore. |
10 فحمي غضب الرب في ذلك اليوم واقسم قائلا | 10 Il quale, sdegnato, giurò e disse: |
11 لن يرى الناس الذين صعدوا من مصر من ابن عشرين سنة فصاعدا الارض التي اقسمت لابراهيم واسحق ويعقوب لانهم لم يتبعوني تماما | 11 « Da venti anni in su, questi uomini usciti dall'Egitto non vedranno la, terra, da, me promessa, con giuramento ad Abramo, ad Isacco e a Giacobbe; perche non mi han voluto seguire, |
12 ما عدا كالب بن يفنّة القنزي ويشوع بن نون لانهما اتبعا الرب تماما. | 12 eccetto Caleb figlio di Cenezeo e Giosuè figlio di Nun, i quali hanno adempiuto la mia volontà ». |
13 فحمي غضب الرب على اسرائيل واتاههم في البرية اربعين سنة حتى فني كل الجيل الذي فعل الشر في عيني الرب. | 13 Sdegnato contro Israele, il Signore lo ha fatto andare errando pel deserto quarant'anni, fino a tanto che non fosse consumata, quella generazione che aveva fatto il male dinanzi a lui. |
14 فهوذا انتم قد قمتم عوضا عن آبائكم تربية اناس خطاة لكي تزيدوا ايضا حمو غضب الرب على اسرائيل. | 14 « Ed ecco ora, sorger voi in luogo dei vostri padri, rampolli e schiatta di uomini peccatori, ad accrescere il furor del Signori, contro Israele. |
15 اذا ارتددتم من ورائه يعود يتركه ايضا في البرية فتهلكون كل هذا الشعب | 15 Se voi non volete seguirlo, egli abbandonerà il popolo nel deserto, e sarete la causa dello sterminio di tutti ». |
16 فاقتربوا اليه وقالوا نبني صير غنم لمواشينا ههنا ومدنا لاطفالنا. | 16 Ma essi, accostandosi più da vicino dissero: « Noi costruiremo dei recinti per le pecore, delle stalle per i bestiami e delle città fortificate per i vostri figlioli; |
17 واما نحن فنتجرد مسرعين قدام بني اسرائيل حتى نأتي بهم الى مكانهم ويلبث اطفالنا في مدن محصّنة من وجه سكان الارض. | 17 ma poi armati e in ordine combatteremo alla testa dei figli d'Israele, fino a che non li avremo introdotti nei luoghi loro. I nostri figlioli e tutto ciò che possiamo avere resteranno nelle città fortificate, a causa delle insidie degli abitanti. |
18 لا نرجع الى بيوتنا حتى يقتسم بنو اسرائيل كل واحد نصيبه. | 18 Non torneremo alle nostre case,finché i figli d'Israele non siano in possesso della loro eredità; |
19 اننا لا نملك معهم في عبر الاردن وما وراءه لان نصيبنا قد حصل لنا في عبر الاردن الى الشرق. | 19 e non cercheremo nulla al di là del Giordano, perchè abbiamo già la nostra parte ad oriente di esso». |
20 فقال لهم موسى ان فعلتم هذا الامر ان تجردتم امام الرب للحرب | 20 Mosè rispose loro: « Se fate quanto promettete, se andate pronti alla battaglia davanti al Signore, |
21 وعبر الاردن كل متجرد منكم امام الرب حتى طرد اعداءه من امامه | 21 se ogni guerriero passa il Giordano, finche il Signore non abbia distrutti i suoi nemici |
22 وأخضعت الارض امام الرب وبعد ذلك رجعتم فتكونون ابرياء من نحو الرب ومن نحو اسرائيل وتكون هذه الارض ملكا لكم امام الرب. | 22 e assoggettata tutta quella terra, allora voi sarete senza colpa davanti al Signore e a Israele, e il paese che desiderate sarà di vostra proprietà davanti al Signore. |
23 ولكن ان لم تفعلوا هكذا فانكم تخطئون الى الرب. وتعلمون خطيتكم التي تصيبكم. | 23 Ma se non farete quanto dite, senza dubbio peccherete contro il Signore, e sappiate che il vostro peccato vi arriverà. |
24 ابنوا لانفسكم مدنا لاطفالكم وصيرا لغنمكم. وما خرج من افواهكم افعلوا. | 24 Edificate adunque delle città per i vostri figli, dei recinti e delle stalle per le pecore e per i bestiami, e poi adempite la vostra promessa ». |
25 فكلم بنو جاد وبنو رأوبين موسى قائلين عبيدك يفعلون كما أمر سيدي. | 25 E i figli di Gad e di Ruben dissero a Mosè: « Noi siamo tuoi servi, e faremo quanto il nostro Signore comanda: |
26 اطفالنا ونساؤنا ومواشينا وكل بهائمنا تكون هناك في مدن جلعاد. | 26 lasciati i nostri figli, le donne, i greggi e i bestiami nelle città di Galaad, |
27 وعبيدك يعبرون كل متجرد للجند امام الرب للحرب كما تكلم سيدي | 27 noi tutti, tuoi servi, andremo armati alla guerra come tu, o Signore, dici ». |
28 فاوصى بهم موسى العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤوس آباء الاسباط من بني اسرائيل. | 28 Allora Mosè, dando gli ordini al sacerdote Eleazaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capi delle famiglie delle tribù d'Israele, disse loro: |
29 وقال لهم موسى ان عبر الاردن معكم بنو جاد وبنو رأوبين كل متجرد للحرب امام الرب فمتى أخضعت الارض امامكم تعطونهم ارض جلعاد ملكا. | 29 « Se i figli di Gad e i figli di Ruben, tutti armati per combattere davanti al Signore, passeranno con voi il Giordano, quando avrete assoggettato il paese, date loro come proprietà la terra di Galaad; |
30 ولكن ان لم يعبروا متجردين معكم يتملكوا في وسطكم في ارض كنعان. | 30 ma se non vorran passare armati con voi nella terra di Canaan, abbian tra voi la loro dimora ». |
31 فاجاب بنو جاد وبنو رأوبين قائلين الذي تكلم به الرب عن عبيدك كذلك نفعل. | 31 Il figli di Gad e di Ruben risposero: «Faremo come il Signore ha detto ai suoi servi: |
32 نحن نعبر متجردين امام الرب الى ارض كنعان ولكن نعطى ملك نصيبنا في عبر الاردن. | 32 andremo armati davanti al Signore nella terra di Canaan, riconoscendo d'aver già ricevuta la nostra porzione di qua dal Giordano ». |
33 فاعطى موسى لهم لبني جاد وبني رأوبين ونصف سبط منسّى بن يوسف مملكة سيحون ملك الاموريين ومملكة عوج ملك باشان الارض مع مدنها بتخوم مدن الارض حواليها | 33 Mosè adunque diede ai figli di Gad, ai figli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figlio di Giuseppe, il regno di Sehon re degli Amorrei e il regno di Og re di Basan: la loro terra colle città e dintorni. |
34 فبنى بنو جاد ديبون وعطاروت وعروعير | 34 Cosi i figli di Gad riedificarono Dibon, Ataron, Aroer, |
35 وعطروت شوفان ويعزير ويجبهة | 35 Etrot, Sofan, Tazer, legbaa, |
36 وبيت نمرة وبيت هاران مدنا محصّنة مع صير غنم. | 36 Betnemra e Betaran: città forti e recinti per i loro bestiami. |
37 وبنى بنو رأوبين حشبون والعالة وقريتايم | 37 E i figli di Ruben edificarono Esebon, Eleale, Cariatami, |
38 ونبو وبعل معون مغيّرتي الاسم وسبمة ودعوا باسماء اسماء المدن التي بنوا. | 38 Nabo, Baalmeon, con nomi cambiati, e Sabama, e posero i nomi loro alle città edificate. |
39 وذهب بنو ماكير بن منسّى الى جلعاد واخذوها وطردوا الاموريين الذين فيها. | 39 Poi i figli di Machir, figlio di Manasse, andarono nella terra di Galaad, la devastarono e uccisero gli Amorrei che l'abitavano. |
40 فاعطى موسى جلعاد لماكير بن منسّى فسكن فيها. | 40 E Mosè diede la terra dì Galaad a Machir, figlio di Manasse, che l'abitò. |
41 وذهب يائير ابن منسّى واخذ مزارعها ودعاهنّ حوّوث يائير. | 41 Anche Iair, figlio di Manasse, andò ed occupò i suoi villaggi, ai quali diede il nome di Havot-Iair, cioè villaggi di Iair. |
42 وذهب نوبح واخذ قناة وقراها ودعاها نوبح باسمه | 42 Anche Nobe andò e prese Canai coi suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobe. |