1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
|
2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة. | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
|
3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت. | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
|
4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
|
5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية. | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
|
6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
|
7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي. | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
|
8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها. | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
|
9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي. | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
|
10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب. | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
|
11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
|
12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
|
13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ. | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
|
14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
|
15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك. | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
|
16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع. | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
|
17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
|
18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
|
19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما. | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
|
20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة. | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
|
21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
|
22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
|
23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
|