Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbi (امثال) 5


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة.2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين.4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي.7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها.8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي.9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ.13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك.15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع.16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك.17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله.21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.